當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 日語訓練閱讀與語音閱讀的區別

日語訓練閱讀與語音閱讀的區別

在日語中,有兩種常見的拼音書寫方法,即kunyomi和onyomi。兩者在發音、用法、來源上都有明顯的區別。

首先,訓讀是漢字音譯為日語詞匯時使用的發音方法,即按照漢字的本義發音。因為漢字在日語中的使用非常廣泛,所以很多漢字需要根據其含義和發音規則來發音。所以訓練讀壹般接近漢字的原聲,但也容易受日語發音的影響,導致變形或異化。比如“狗”在漢語中的發音是“qu m n”,而在日語中,它的訓練發音是“ぃぬ (inu)”。

其次,音讀是漢字音譯為日語時使用的另壹種發音方法,通常重視發音的統壹性和規律性。語音的發音與中國普通話的發音關系不大,更多的是與日語的發展和歷史演變有關。特點是發音相同相近的漢字在日語中通常按照特定的規則發音為同音。例如,“手”、“黨”、“當”等漢字在日語中都讀作“トウ(Tou”。

最後,訓練閱讀和有聲閱讀在使用場合上也是不同的。訓練讀主要用於日本人名、地名和壹些常用漢字,註音讀主要用於復合漢字和特殊貿易術語。為方便起見,日語學習者可以先根據自己的發音規律決定是用訓練讀還是發音讀,並壹壹記憶。

總之,訓練閱讀和發音閱讀的本質區別在於發音方式和歷史文化背景。訓練和閱讀註重字義本身,傾向於把漢字翻譯成日語原詞的意思;音讀更註重詞匯和句法結構的獨立性,盡量將漢字視為發音標準相近的同源詞,以便更好地體現日語的獨特屬性。