當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 上外翻譯專業考研怎麽考?

上外翻譯專業考研怎麽考?

上海外國語大學的翻譯類研究生包含3種,分別設在上外高級翻譯學院和英語學院培養。其中,上外高翻學院有兩個碩士點:分別是050220翻譯學(MA)和 580100翻譯碩士,發的是翻譯碩士學位。這個學院的師資力量無論在全國還是在上外都是極其強大的,值得全力沖刺!另外還有壹個英語學院英語語言文學學科下的翻譯學方向,畢業發的是文學碩士學位。下面我首先給妳列出上外高翻學院下的兩個碩士點的考試科目和參考書目。

壹、050220翻譯學(MA)考試科目 參考書目

① 101政治

② 二外 在以上語種中任選壹門。

[241俄 《新編俄語教程》(1-3),上海外語教育出版社,2000 -2002年 版。]

[242法 《公***法語》(上、下 ),上海外語教育出版社,1997年版。]

[243德 《基礎德語》,同濟大學出版社,2000年版;《中級德語》,同濟大學出版社,1990年版。]

[244日 《新編日語》(1-3),上海外語教育出版社,2000年版。]

[245西《現代西班牙語》(1-2),董燕生,北外出版社,2000年版。]

[246阿 《阿拉伯語》(1-4冊),北京外語教育出版社。]

[247意 暫無。]

[248葡 《葡萄牙語語法》,上海外語教育出版社。

《旅遊葡萄牙語》,北大出版社。

《葡語實用動詞搭配詞典及葡漢會話》(***2冊),海南出版社。]

[249朝暫無。] 任選壹門

③ 632翻譯綜合

(翻譯理論與文化知識)

④ 832翻譯實踐

(英漢互譯)

翻譯綜合和翻譯實踐的參考書目應嚴格按照以下清單準備:

理論與研究

.謝天振:《譯介學》,上海外語教育出版社,1999年版。

.謝天振、查明建:《中國現代翻譯文學史》,上海外語教育出版社,2004年版。

查明建、謝天振:《中國20世紀外國文學翻譯史》,湖北教育出版社,2007年版。

.史誌康:《美國文學背景概觀》,上海外語教育出版社,1998年版。

翻譯實踐

.馮慶華:《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,2002年版。

.柴明颎:《口譯:技巧與操練》,上海外語教育出版社,2008年版。

.羅德裏克?瓊斯 (Roderick Jones):《會議口譯解析》 (Conference Interpreting Explained),上海外語教育出版社,2008.6 出版。

.勒代雷著,閆素偉、邵煒譯:《口譯訓練指南》,中國出版集團,中國對外翻譯出版公司,2007.12出版。

二、580100 翻譯碩士(有三個方向:英語筆譯、英語口譯、法語口譯) 的考試科目如下,沒有參考書目,備考請自行購買《全日制翻譯碩士專業學位MTI研究生入學考試指南》,熟悉相關考試題型。

① 101政治

②外語基礎(含考生語言組合中的非母語語言與二外,二外所占比重較小)

211-翻譯碩士英語

212-翻譯碩士俄語

213-翻譯碩士日語

214-翻譯碩士法語

215-翻譯碩士德語

216-翻譯碩士朝鮮語

任選壹門(二外語種不能與第三門考試科目語種相同)

③351 英語翻譯基礎

或354 法語翻譯基礎

④451 漢語寫作與百科知識

進入復試後需要註意以下內容,這是上外高翻學院對復試項目的重要提示:

翻譯專業碩士(MTI)入學考試項目說明(復試)

現場翻譯

旨在評估考生中英文的綜合運用能力,對意義的分析、推理和總結能力,以及清楚表達思想的能力。

回答考官相關問題。

口譯方向(MI)

復述(I):聽不超過3分鐘的英語演講,然後用漢語復述演講內容, 要求抓住重點信息和邏輯主線。要求不做筆記。

復述(II):聽不超過3分鐘的漢語演講,然後用英語復述演講內容, 要求抓住重點信息和邏輯主線。要求不做筆記。

演講(英語):從考試委員會提供的若幹題目中挑選其中之壹,作3分鐘的即興演講。

回答考官相關問題。

提示:如何準備

入學考試(復試)主要測試考生的以下能力/素質:

·母語的綜合運用能力,外語的綜合運用能力

·對信息/邏輯的分析與總結能力

·清楚表達思想的能力

·溝通技巧

·世界知識

·反應是否靈敏;是否具備從事口筆譯工作所要求的心理素質

考生可以在平時從以下方面做準備:

1. 閱讀:

·堅持每日閱讀高質量的英文報紙(如NEW YORK TIMES, INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)

·堅持每周閱讀高質量的時事周刊(如THE ECONOMIST, TIME)

·堅持廣泛閱讀國際關系、經濟、歷史、傳記、管理以及科普等非文學類書籍

2. 聽辨:

·堅持每天收聽/收看高質量的英語廣播和錄音,特別是演講、新聞分析、授課、訪談、辯論節目和新聞廣播(如CNN, Reuters, BBC)。

3. 分析、總結:

·讀完/聽完/看完之後,在理解的基礎上復述重點信息, 突出邏輯主線

4. 豐富知識背景:

·及時掌握國內/國際政治/外交/經濟方面的基本信息,了解相關動態及背景

·學會利用各種資源與渠道搜集資訊,獨立進行壹定領域/程度的專題研究

5. 演講:

·練習朗讀並錄音,盡量做到語音清晰、準確、自然

·學會借助提綱進行即興演講

6.寫作

·堅持定期完成壹定量的非文學命題寫作任務

·堅持定期完成壹定量的非文學翻譯任務

三、上外英語學院 050201 英語語言文學(學科、專業代碼及名稱)下翻譯學方向初試的考試科目和參考書目如下:

① 101政治

② 第二外國語

(241俄、242法、243德、244日、245西、246阿、247意、248葡、249朝)任選壹門

③ 619英語綜合

(知識與技能)

④ 819英漢互譯 第二外國語參考書目見招生簡章總章。

初試參考書目:

英語綜合

李觀儀:《新編英語教程》第7至8冊,上海外語教育出版社,1994-2001版

英漢互譯

張培基:《英漢中國現代散文選》***2輯(漢英對照),上海外語教育出版社,1999年

通過研究生筆試統考即初試後,進入復試,請用以下參考書目準備

翻譯(筆譯)方向

[英]傑裏米?芒迪:《翻譯學導論——理論與實踐》.北京:商務印書館,2007.

Eugene A. Nida & Charles R. Taber:《翻譯理論與實踐》,上海:上海外語教育出版社,2004.

馮慶華:《實用翻譯教程》(增訂本).上海:上海外語教育出版社,2002.

口譯方向

羅德裏克?瓊斯 (Roderick Jones):《會議口譯解析》 (Conference Interpreting Explained),上海外語教育出版社,2008.

James Nolan:《口譯:技巧與操練》(Interpretation: Techniques and Exercises),上海外語教育出版社,2008.

鮑剛:《口譯理論概述》, 中國對外翻譯出版公司, 2005

梅德明:《高級口譯教程》,上海外語教育出版社,2006