壹、050220翻譯學(MA)考試科目 參考書目
① 101政治
② 二外 在以上語種中任選壹門。
[241俄 《新編俄語教程》(1-3),上海外語教育出版社,2000 -2002年 版。]
[242法 《公***法語》(上、下 ),上海外語教育出版社,1997年版。]
[243德 《基礎德語》,同濟大學出版社,2000年版;《中級德語》,同濟大學出版社,1990年版。]
[244日 《新編日語》(1-3),上海外語教育出版社,2000年版。]
[245西《現代西班牙語》(1-2),董燕生,北外出版社,2000年版。]
[246阿 《阿拉伯語》(1-4冊),北京外語教育出版社。]
[247意 暫無。]
[248葡 《葡萄牙語語法》,上海外語教育出版社。
《旅遊葡萄牙語》,北大出版社。
《葡語實用動詞搭配詞典及葡漢會話》(***2冊),海南出版社。]
[249朝暫無。] 任選壹門
③ 632翻譯綜合
(翻譯理論與文化知識)
④ 832翻譯實踐
(英漢互譯)
翻譯綜合和翻譯實踐的參考書目應嚴格按照以下清單準備:
理論與研究
.謝天振:《譯介學》,上海外語教育出版社,1999年版。
.謝天振、查明建:《中國現代翻譯文學史》,上海外語教育出版社,2004年版。
查明建、謝天振:《中國20世紀外國文學翻譯史》,湖北教育出版社,2007年版。
.史誌康:《美國文學背景概觀》,上海外語教育出版社,1998年版。
翻譯實踐
.馮慶華:《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,2002年版。
.柴明颎:《口譯:技巧與操練》,上海外語教育出版社,2008年版。
.羅德裏克?瓊斯 (Roderick Jones):《會議口譯解析》 (Conference Interpreting Explained),上海外語教育出版社,2008.6 出版。
.勒代雷著,閆素偉、邵煒譯:《口譯訓練指南》,中國出版集團,中國對外翻譯出版公司,2007.12出版。
二、580100 翻譯碩士(有三個方向:英語筆譯、英語口譯、法語口譯) 的考試科目如下,沒有參考書目,備考請自行購買《全日制翻譯碩士專業學位MTI研究生入學考試指南》,熟悉相關考試題型。
① 101政治
②外語基礎(含考生語言組合中的非母語語言與二外,二外所占比重較小)
211-翻譯碩士英語
212-翻譯碩士俄語
213-翻譯碩士日語
214-翻譯碩士法語
215-翻譯碩士德語
216-翻譯碩士朝鮮語
任選壹門(二外語種不能與第三門考試科目語種相同)
③351 英語翻譯基礎
或354 法語翻譯基礎
④451 漢語寫作與百科知識
進入復試後需要註意以下內容,這是上外高翻學院對復試項目的重要提示:
翻譯專業碩士(MTI)入學考試項目說明(復試)
現場翻譯
旨在評估考生中英文的綜合運用能力,對意義的分析、推理和總結能力,以及清楚表達思想的能力。
回答考官相關問題。
口譯方向(MI)
復述(I):聽不超過3分鐘的英語演講,然後用漢語復述演講內容, 要求抓住重點信息和邏輯主線。要求不做筆記。
復述(II):聽不超過3分鐘的漢語演講,然後用英語復述演講內容, 要求抓住重點信息和邏輯主線。要求不做筆記。
演講(英語):從考試委員會提供的若幹題目中挑選其中之壹,作3分鐘的即興演講。
回答考官相關問題。
提示:如何準備
入學考試(復試)主要測試考生的以下能力/素質:
·母語的綜合運用能力,外語的綜合運用能力
·對信息/邏輯的分析與總結能力
·清楚表達思想的能力
·溝通技巧
·世界知識
·反應是否靈敏;是否具備從事口筆譯工作所要求的心理素質
考生可以在平時從以下方面做準備:
1. 閱讀:
·堅持每日閱讀高質量的英文報紙(如NEW YORK TIMES, INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)
·堅持每周閱讀高質量的時事周刊(如THE ECONOMIST, TIME)
·堅持廣泛閱讀國際關系、經濟、歷史、傳記、管理以及科普等非文學類書籍
2. 聽辨:
·堅持每天收聽/收看高質量的英語廣播和錄音,特別是演講、新聞分析、授課、訪談、辯論節目和新聞廣播(如CNN, Reuters, BBC)。
3. 分析、總結:
·讀完/聽完/看完之後,在理解的基礎上復述重點信息, 突出邏輯主線
4. 豐富知識背景:
·及時掌握國內/國際政治/外交/經濟方面的基本信息,了解相關動態及背景
·學會利用各種資源與渠道搜集資訊,獨立進行壹定領域/程度的專題研究
5. 演講:
·練習朗讀並錄音,盡量做到語音清晰、準確、自然
·學會借助提綱進行即興演講
6.寫作
·堅持定期完成壹定量的非文學命題寫作任務
·堅持定期完成壹定量的非文學翻譯任務
三、上外英語學院 050201 英語語言文學(學科、專業代碼及名稱)下翻譯學方向初試的考試科目和參考書目如下:
① 101政治
② 第二外國語
(241俄、242法、243德、244日、245西、246阿、247意、248葡、249朝)任選壹門
③ 619英語綜合
(知識與技能)
④ 819英漢互譯 第二外國語參考書目見招生簡章總章。
初試參考書目:
英語綜合
李觀儀:《新編英語教程》第7至8冊,上海外語教育出版社,1994-2001版
英漢互譯
張培基:《英漢中國現代散文選》***2輯(漢英對照),上海外語教育出版社,1999年
通過研究生筆試統考即初試後,進入復試,請用以下參考書目準備
翻譯(筆譯)方向
[英]傑裏米?芒迪:《翻譯學導論——理論與實踐》.北京:商務印書館,2007.
Eugene A. Nida & Charles R. Taber:《翻譯理論與實踐》,上海:上海外語教育出版社,2004.
馮慶華:《實用翻譯教程》(增訂本).上海:上海外語教育出版社,2002.
口譯方向
羅德裏克?瓊斯 (Roderick Jones):《會議口譯解析》 (Conference Interpreting Explained),上海外語教育出版社,2008.
James Nolan:《口譯:技巧與操練》(Interpretation: Techniques and Exercises),上海外語教育出版社,2008.
鮑剛:《口譯理論概述》, 中國對外翻譯出版公司, 2005
梅德明:《高級口譯教程》,上海外語教育出版社,2006