當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 藤蔓發音什麽時候變的?

藤蔓發音什麽時候變的?

《現代漢語詞典》(第七版)將vines的讀音改為“read wàn”(第四音)。

根據《現代漢語詞典》(第七版),“藤”讀作wàn(第四音)。當單詞“vine”發音為màn時,用於特定復合詞,如蔓生雜草、藤蔓、蔓延、匍匐、匍匐、不匍匐。當單詞“vine”發音為mán時,僅用於葡萄樹。

我記得小時候,我學這個字應該是在我的戰友邱那裏,其中這個字是“傳”,而另壹個文字是《說文》裏的“直而直無枝”。在這兩個詞中,man是發音的,因為都是動詞,所以我們小時候對man這個詞的第壹印象就是發音Man。

賈平凹的《醜時》也有“枝上枝下”,和“無枝”壹樣,所以我們也讀曼,所以我們小時候以為瓜藤也研究曼,但這是錯誤的,所以小學老師和中學老師經常糾正我。

所以題主也有類似的印象。

另外,《現代漢語詞典》第五版的釋義很有問題。這種有問題的解釋,如“光柵”“光柵”等,沒有山的讀音,“光柵”說純粹是念錯改錯的結果。不應將其視為《現代漢語詞典》編纂正字法原則中的所謂約定俗成。出於同樣的原因,單詞“vine”讀作名詞,它的意思是“攀緣植物的藤蔓”

在舊切口中,因為藤有“源脈”的象征意義,所以“藤”萬就是“姓”的切口。

今天常用的成語“揚名立萬”應該是“揚名立萬”,意思是揚名立萬。

而流行語“大人物”也應該是“大人物”。

其他基本字謎的含義也有各種切口,如劉姓在春經中的意思是“順”,而姓的意思是“虎頭漫滿”。

所以可以看出vine的發音差異就在這裏。如果合成詞是讀曼,那麽為什麽“藤”要讀萬?

所以教材編寫者給質疑珍珠鳥的語文老師的理由是不可取的,語文老師的堅持是正確的,這是壹個基本的邏輯問題。