作為壹種完整而獨立的語篇,中餐菜單屬於“信息語篇”。因為壹份菜單通常只提供顧客點菜的壹系列信息。從語篇功能來看,中文菜單的翻譯是為了表達信息。它的作用是讓海外的大眾了解菜單的含義,了解菜肴的材料,並在中國餐館或酒店點他們真正喜歡的菜。這是菜單翻譯的目的之壹,另壹個目的是幫助中國菜在全世界流行起來。
3.1目的論為最高原則
目的論是指導菜單翻譯的最高原則。翻譯是跨文化交際活動中的壹種有意行為,菜單翻譯也是如此。這個過程涉及不同的參與者,他們在翻譯中扮演不同的角色。參與者包括:發起人、委托人、譯者、文本作者、文本接受者和文本使用者。(諾德,2001: 19 - 22).在英文版的中文菜單中,贊助商是酒店,中文菜單是文本,接受者是外國人。本文的目的是表達食物菜單信息,刺激顧客食欲,傳播中國飲食文化。目的論是指導菜單翻譯的最高原則,有助於指導翻譯過程的主要方向。在壹個新的文化環境中,它的功能可以像以前壹樣被復制,如表達食物菜單信息,刺激顧客的食欲,刺激消費,傳播中國飲食文化。翻譯目的為譯者提供了翻譯的總體指導原則,為譯者指明了工作方向和目的。因此,譯者應遵循表達食物菜單信息的原則,盡可能忠實地翻譯主要材料和烹飪法。
3.2連續性原則和忠實性原則
為了更好地幫助譯者完成翻譯工作,目的論中有兩個原則:連續性原則和忠實性原則。連續性原則要求文本被接受者理解並達到語內壹致性;
忠實原則要求文本接近原文,達到語際壹致性。為了將理論應用於實踐,菜單翻譯應該尊重英語國家的文化和傳統,並被他們所接受。同時,菜單翻譯應盡可能忠實地表達菜肴信息。簡而言之,保證是在接受語言中再現預期的功能。在目的論的基礎上,理論家們提出了壹些翻譯策略,其中之壹就是將功能對等翻譯作為菜單翻譯的控制因素。當目標文本的功能與源文本的功能相同時,我們稱之為功能對等翻譯。。為了將理論應用於實踐,翻譯的菜單功能與中文菜單的功能相同。根據目的論和等效翻譯理論,可以對中文菜單的英譯進行分析。