《中國翻譯詞典》編撰紀事
來源: 中國譯協網
在多次全國翻譯學術研討會上,譯界同仁都希望中國譯協出面組織專家、學者編撰翻譯知識詞典。這種希望當然也是我們譯協工作同仁的夙願。然而要把翻譯界的希望變成現實,又談何容易。我們編撰《中國翻譯詞典》經歷了壹個積累過程。首先,進入90年代,中國譯協已開展活動近十年。十年來,《中國翻譯》雜誌編輯部工作人員在完成刊物出版任務的同時,還抽出時間編輯出版了《翻譯研究論文集》等七部翻譯專業圖書以及國內首部《中國翻譯家詞典》。這些圖書的出版,為我們後來編撰本詞典積累了相關資料和經驗;第二,中國譯協壹直很重視開展翻譯學術交流活動。十年來曾舉辦過20多次全國性文學、社會科學、科學技術、外事口譯、翻譯理論與翻譯教學等多種學科的翻譯學術研討會和翻譯論壇。每次會議都有近百人與會,提供近百篇學術論文。這支隊伍和他們的研究成果,也為編撰本詞典提供了豐富的學術資源。第三個更為重要的積累是《中國翻譯》雜誌辦刊十年來,團結了壹大批優秀的在翻譯界學有專長的作者隊伍,也團結了壹大批熱衷於翻譯學術交流的讀者隊伍,他們都是編撰本詞典取之不盡的人材。
初步考慮了編撰的問題後,我們就著手尋找出版社的支持。1991年,武漢大學英語系教授郭著章先生來京開會,向我探詢編輯詞典的進展。他談到湖北教育出版社外語編輯室有意組編壹部匯集中國譯事知識百科式大詞典。這個選題完全符合我的想法。我請他回武漢後,為我牽線促成此事。1991年3月,湖北教育出版社外語編輯室主任唐瑾女士來函向我正式約稿,要我牽頭主編《中國翻譯詞典》,隨後又攜編寫設想和雙方初步商議的編撰綱要來京商議。5月,該社副總編趙守富先生和唐女士再度來京和我商定本詞典的編撰綱要及出版事宜,並同時簽訂出版合同。有了出版社的支持,我們才得以集中時間和精力,投身於這項工作。
為了集思廣益,動員翻譯界人士參與編撰工作,1991年9月,我們在《中國翻譯》雜誌刊登《籲請翻譯界人士支持編撰〈中國翻譯詞典〉》壹文,介紹了本詞典的編撰綱要和設想,歡迎翻譯界人士提出建議,並為本詞典撰寫條目。此文公布後,譯界同仁紛紛來函響應,並提出了許多寶貴意見。在此基礎上,我們開始組建《中國翻譯詞典》編輯委員會。約請老壹輩翻譯家王子野、戈寶權、葉水夫、葉君健為編輯顧問;約請全國翻譯界人士和有關單位的學者高莽、郭建中、羅新璋、劉宓慶、馬祖毅、黃邦傑、許鈞、李蟠、楊自儉、張今、徐式谷、方夢之等28人為編委。由陳彥田、袁錦翔擔任副主編。
本詞典的編撰綱要和編成後的基本情況:
壹、本詞典為翻譯專業辭書,融學術性、知識性、實用性於壹體。它的讀者對象是翻譯工作者、翻譯教學人員、從事中外文化科技交流人員、科研人員以及大專院校外語系師生。
二、本詞典***收詞目3700余條,***2452千字。其中包括:翻譯理論,翻譯技巧,翻譯術語,翻譯人物,翻譯史話,譯事知識,翻譯與文化交流,翻譯論著,翻譯社團、學校及出版機構,百家論翻譯等方面的內容。本書正文分(壹)、(二)兩部分。第壹部分為綜合條目,以詞條形式對上述的前9個方面的內容進行介紹;第二部分為“百家論翻譯”,介紹了200多位中外翻譯家的翻譯觀。正文後有下列附錄:1?中國翻譯大事記;2?外國翻譯大事記;3?中國文學作品書名漢英對照目錄(部分);4?外國文學名著書名外漢對照目錄(部分);5?中國當代翻譯論文索引;6?世界著名電影片名英漢對照索引;7?聯合國及有關國際組織、職務和職稱,國際文獻與條約譯名錄。
三、本詞典由錢鐘書先生題寫書名,中國譯協名譽會長伍修權題寫祝賀詞,著名翻譯家、翻譯界老前輩季羨林、葉君健、葉水夫分別為本詞典作序。著名英籍華裔作家韓素音女士來函祝賀《中國翻譯詞典》出版。
四、由於本詞典的編務工作十分繁重,加上我本身的業務工作也很繁忙,因此,本詞典的編輯進度壹拖再拖。我從單位辦理離休後,才全力抓緊編輯審稿工作,終於在1996年開始陸續發稿,1997年11月出版第壹版,印制2500冊。2005年5月出版社來函商談再版事宜。由於工作量太大,雙方都感到無法實現修訂再版。但根據市場需要,出版社於2005年10月出第2版,印數4500冊。
五、2002年9月中國譯協和有關單位在山東煙臺召開“全國翻譯學詞典暨譯學理論研討會”,這是首次以譯學詞典研究為議題的全國性學術會議。會議主辦人約我出席,講講編本詞典的編輯思想。這裏我把書面發言稿中的兩段話摘錄如下,謹向翻譯界人士作個交代:
我編這本詞典的思路是要把翻譯作為文化的載體展現在廣大讀者(翻譯專業人士和非翻譯專業文化界人士)面前,要把翻譯的文化內涵、文化氛圍、翻譯給人類社會激發的促進作用、翻譯所帶來的影響等等充分擴大起來,我要用名目繁多的詞條去概括翻譯百科知識(包括與翻譯活動有關的事件),讓讀者讀到許許多多的翻譯知識,欣賞到濃濃的翻譯文化氛圍,要讓讀者看到翻譯文化也是豐富多彩的,也有屬於自己領域的知識海洋,也有它光輝的歷史,也有它在風雲變幻中留下的蹤跡。我們應該給翻譯創造壹個展覽平臺,讓它展示翻譯活動中有趣的故事和發人深省的事件。
我敢牽頭編輯這本詞典,在很大程度上得益於我在中國譯協的工作條件。由於我近十年主管中國譯協常務工作和《中國翻譯》雜誌的編輯工作,我結識了許多知名翻譯家和大批的作者,也結識了許多翻譯出版界的前輩。他們是本詞典的主要撰稿人。我請求他們自己提出自己熟悉的或自己研究領域的相關詞條。這樣做的結果是:條目比較豐富多彩(不是編輯部幾個人設計的條目),條目的品位較高、耐看,條目的質量也比較上乘。因此,總的來說,這本詞典(這種編法的詞典)比較好看。1998年,本詞典榮獲第十壹屆中國圖書獎。我認為主要是獎給200多位翻譯界知名人士和學者,他們為本詞典寫出了宣傳翻譯事業的好詞條,向全社會展示了我國源遠流長的翻譯事業及其光輝業績。
六、本詞典編成後,我攜編撰提綱向我的老師季羨林教授匯報編輯進度並求他作序。不到壹周我收到他由秘書寄來的序言。這是壹篇精辟論述翻譯與文化交流、翻譯與文化繁榮的重要論文,寫得非常精彩,值得向世人推薦。
七、本詞典在編撰過程中得到了老壹輩翻譯家的深切關愛和熱情支持。卞之琳、戈寶權、葉水夫、王佐良、許淵沖、劉重德等等許多老先生還熱情為本詞典撰寫詞條。如今他們當中有多人已經仙逝,但他們留下的珍貴文字,將永遠活在讀者心中。中國社會科學院文學所和外文所的許多專家以及壹些大專院校的翻譯家、教授也為本詞典寫了大量詞條。他們留在詞典中的研究成果和論述也將永遠為讀者帶來樂趣。
(本文作者林煌天,曾任中國翻譯協會常務副秘書長)