當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 請幫我把這篇文章翻譯成英語。

請幫我把這篇文章翻譯成英語。

修訂後的《大學英語教學大綱》規定大學英語教學的目標是培養學生較強的閱讀能力和聽、說、寫、譯能力,使他們能夠交流信息。大學英語教學應幫助學生夯實基礎,熟練掌握語言學習方法,提高文化素質,以適應社會發展和經濟發展的需要。目前,在英語教學中閱讀能力和聽力的培養備受關註,教師和傳統的教學方法,結果受到冷落,許多學生的英漢翻譯能力差,不能適應社會的要求。我們認為,出現這種現象最直接的原因是在學習英語的過程中忽視了翻譯能力的培養,尤其是缺乏翻譯技能的訓練。所以我認為在大學英語教學中應該重視學生翻譯能力的培養,根據教學實踐總結了英漢翻譯的兩種語言表達方式,用八個不同點來提高學生的翻譯能力。

1.英漢語義結構。漢語和英語屬於兩種不同的語言。在英漢翻譯中,英語中的主題句設置復雜,主要有兩個原因:壹是測試要求有壹定難度,否則達不到真實水平;學生的第二是英語的結構可以在壹個句子中安排許多層的意思來表達它們。下面我們讀壹個例子:

興趣:(1)它更好地促進了傳統的歷史學家們如何看待外部和內部的批判。

這句話長達30個單詞,是典型的復合句。從內容上看,它提供了兩個方面:壹是信息

妳的興趣,歷史學家..,歷史學家是具體情況,從結構上來說,它是兩個誰引導用從句之壹。雖然結構復雜,量大,但這種句子在英語中是無序的,因為句子結構和語義清晰:連鎖的定語從句在這壹術語的後面起引導作用,這是英語中比較常見的修飾表達形式,兩個從句的語義獨立,並且是主體。如果把這句話翻譯成:歷史學家對它感興趣,而科學史家對它更感興趣。(或whi ch promote view)外部的和內部的作為如何培養社會批判的源泉,歷史學家(左)或作為他們具體的繪畫安全使用的意思完全壹樣,但表達方式略顯沈悶,口羅嗦的英語表達非常重視句子結構,句子結構上的適當安排往往能達到更好的效果。

從漢語表達來看,常用句不宜寫得太長,修飾過多或過長都會造成主角、語義的歧義。

我們來看這句話的直譯:

它同樣適用於歷史作為傳統歷史學家的外部和內部批評的唯壹歷史來源,以及平等的社會科學歷史學家的具體歷史研究方法。

這種翻譯很忠實,但在表達中文時,卻不如譯者翻譯時費力,讀者也毫不費力。現在我們進行調整:

它也適用於傳統歷史學家和社會科學歷史學家(或前傳統歷史學家)將歷史作為外部和內部批評的唯壹來源,社會科學歷史學家(或相當於從事歷史研究活動的人)的特定研究方法。

顯然,調整後的壹個更順利,更清楚。這是非常巧妙的,改寫英語句子結構,使中文不需要通過復雜的結構更接近,提高表達水平,因為意思清楚、準確,表達可以有更多的自由。

2漢語句子如何在英語句子中。由於中國英語結構重,英語句子語義往往很長,漢語句子往往很短。上面例子的這個翻譯已經演得很好了。有所作為,它自然會從束縛中轉化為肯定的主動,錢鐘書先生說,這就是“得道之言”的含義(福音書,自豪地說。忘記

要順利完成表格,關鍵是要進行英語句子結構分析,把長句子切割成幾個小組。例如,見下文:

(2)和。補償嚴重的社會不平等,不要告訴壹個沒有權利的年輕人是如何成長的,如果他曾經期望過的話。

這句話為31字。從結構上來說,是主要的(。) +..不要用於謂詞(j..)+賓語從句與貧困的年輕人(如何)如果..+is placed(had);他..從語義上講,它有四層:不能?所以不能?會有多少人才?如果?。根據對這個句子結構的語義分析,我們可以把它分成四段:

補償毛收入。社會不平等,不要告訴與妳有過特殊接觸的年輕人,他是否在妳的期望下成長。

因為每個短文都包含壹個意義組,我們可以在劃分成:

例如,它們不補償嚴重的社會不平等,因而不告訴壹個身體條件差的年輕人會有多大的才能,如果他在良好的環境中長大的話。

所以很明顯,ok,但也是基本的中文仔細檢查。我們還是在中文和英文中找到了表達方式,那就是影子說的。“如果條件呢?”最後壹句話很符合中國人的表達習慣。接下來我們將在這方面談論英語和漢語。

3前多英文,後多中文。所謂引力就是先說細節後說前。重點是說在那之後結果之後的細節。由於中國人對翻譯的重視,應該在後面修改:?壹個物質條件差的年輕人,如果在良好的環境中成長,會在才華上怎樣。這裏我們看到壹個:

(3)是不是每壹個方法論都要用到your.inf或者historical concept speculiar in general站長才能真正的使用歷史信息分支的模塊流量。

根據句子結構和語義分析,這個句子可以分為五個部分:主(是主語..)+從句(是否..)+後置定語(特有)..)+選擇性並列子句(或..)+後置定語模塊(to)...從語義上看,結果是細節、從句。按照中國人的習慣,中文譯文的表達順序與原文的表達順序相反:

方法論是指歷史研究中特有的壹般概念,還是指歷史研究的各個分支在研究方法上的應用,人們意見不壹。

如果英文表達為了翻譯,中文做不到。由於不了解真相,有些考生在翻譯“是aubject”時,歪曲了每個“是”的意思,壹廂情願地不同意。“不,”這個意見給敖屈的感覺,連說什麽都不知道,可見在語言表達上的差異會帶來很大的傷害。

4英語主動多了,漢語被動多了。稍微細心壹點的人會發現,英語經常使用被動結構,而漢語很少使用被動結構。當然,面對這壹矛盾,我們不會對每壹個被動結構都機械地照轉,必須根據具體情況進行適當的處理。現在我們看下面的例子:

4)而且很少想象到通過頭腦的普通操作決不能確保與過程相比,已經註意到有壹個被它所要求的t我們曾經。

這個句子是三被動結構:?是想象出來的?然後呢。回聲。?然後呢。他要求?。第壹被動結構

在行動的背後,這樣壹個被動的有時就在前面提到的發送者行動可以變成主動的:這是想象出來的,1931

包含了多少漂亮?試想壹下,塞爾頓=?因此向上更容易:"很多人認為?"它屬於第壹種被動主動

環境。第二種情況是不做任何變化可以翻譯成被動句,這種情況的被動結構屬性

條件,可以直接翻譯為呼應與?”“因為”相比之下?”用中文顯然是錯誤的。第三種

這個句子需要作大的調整才能正確處理:在第三被動結構中通過引導雖然介詞放在後面

作為壹個人,只是簡單地交換工作的主體、客體和位置,這種情況顯然通常是由於使用了詞語,如代詞

他們真的很卑鄙嗎?什麽意思需要動詞?要解決這些問題需要進壹步了解兩種語言

就差異而言。

5.英語中更多的漢語代詞。格前,除(3)外,其余分別是:(1)其中的代詞,

在(2)、(4)中,他們有它,他們認為英語經常使用代詞。漢語中,也使用代詞,使用頻率明顯不高

如果英語高。翻譯時為了理解句子的確切意思,不知道代詞所指的往往是主語,因為妳不知道

當謂語動詞的意思也不確定時,代詞所指的錯誤就會使它變得更多。如:(1)它指的是前者

文章提到fal1acy(謬誤),(2)他們談論的是指測試(testing),(4)它是形式的主語,意思是

“對於上面提到的過程”,而“過程對於確切地說”指的是“當今人們提到的過程”

火車”(這些科學家的思維過程)。因為代詞在nuttel時起著非常重要的作用,所以經常要還原

話,這看起來是增加了翻譯的難度,實際上是考驗妳對句子的理解,我們必須熟練掌握這種情況

在文章中,出現了以句子為線索的確切意義表達。現在我們來看例(4):

許多人認為:普通人的思維活動決不能和科學家的思維過程相比,他們認為這些(科學家)

思維過程必須經過某種特殊的訓練。

註意名詞“轉化為代詞”的思維過程;? "需要主機。翻譯過來,“不,不是被動和意義

有了很大的變化,接下來我們會想到英語表達的區別。

6英語多漢語擴展推理。如果壹個詞在英漢翻譯中需要經常出現在句子中。我們的感覺是這個詞

清楚的認識,但不知道它的確切含義,或者它不知道我們已經知道的含義。壹個原因可能非常復雜

噪音,但英語諺語中的兩句話可能會給我們壹些啟示:壹個是“壹個字標題網站將它保持”(應該)

知道壹個詞的意思是看它嗎?“還有壹件事,妳有意義和美德

”(字意為有命之義,無字之義)。也就是說,特定環境往往會產生新的含義。從原來的

從新的角度來看,原義壹般是引申含義,從譯者的角度來看,引申就成了推理。

讓我們看壹個例子:

(5)列為從屬者的定義很少提倡從屬者是歷史學家,因為有不同

密切符合壹個看到促進試圖重建和解釋的基礎

威爾。

《再造詞典》解釋“創造”和“娛樂”,但無論是“創造”還是“娛樂”都不符合句子

歷史,因為無論是“創造”還是“娛樂”都不是基於過去的事件意誌(歷史意義

a)。從常識判斷,再創造變成“再生產”是客觀事實,因此這句話應該翻譯成:

雖然關於歷史的定義和歷史學家的大多數現代實踐幾乎壹樣多,但有了這樣壹個定義,即把歷史作為壹個集體

偉大的歷史事件和解釋。

註意代詞“壹個名詞”翻譯成定義。為什麽,為什麽壹個用中文,這也涉及到兩種語言

在另壹個區別的表達中。

7.英語、漢語大量重復。前面講了英語和漢語的語義結構,這兩種語言表達的區別

相同的概念差異時:英語或改變表達方式,或在不同的詞,如上面提到的是用名詞,代詞,以避免重復使用壹個詞,例如,以顯示觀點(1)?As和left?它指的是“或”的畫

比如“作為”。(3)站長,歷史史料真的是“歷史研究”,翻譯成中文

當他們有這種變化時,這種反復的重復,就在他們表示正確的時候。前面的各種例子或多或少都有

壹些重復現象,這就是最好的例子。在這裏我們最後看到了英語表達的區別。

越來越多的中國英語變得抽象和具體。所謂抽象實際上是指某些人把英漢翻譯的表達方法無限期地如果

掃壹眼句子,就會丟掉考試這個題目,所以考生覺得抽象得多的英漢翻譯句子非常積極

通常,翻譯的最終目的是讓人們理解句子的意思,所以讓人無法在表達中表現出壹切。從這個意義上說

義,是英文中的抽象內容,中文中的具體內容。看下面的句子:

(8)拜托,我奇怪的宇宙膨脹是加上“尊敬”的科學合理的結果

在物理學中是基本的——為了支持天文學家對人工智能的研究

這是未來十年,我後悔十年,這是真的。

這個詞有三個地方是抽象的:壹是後果,二是尊重,三是對我是壹個

十年。首先我們看到字典中的壹個後果,它的意思是“結果”,在後果中,宇宙膨脹的意思得以說明

宇宙的膨脹(說)似乎沒有任何意義,因為它告訴我們從大爆炸(Big Bang theory)發展出來的壹種觀點,

確切地說應該是壹種“推論”被尊重的感覺是不可言傳的,因為可以明顯地感覺到“被尊重的理論”

不懂中文,“公認”理論可以讓人壹目了然,對我來說,十年來,我第壹

壹句話就奇怪了,按照壹句話“標題將它保留”的原則,我們應該再推出兩個詞和我的十年在更大程度上等同,但是很多時候“十年”是什麽意思呢?了解單詞“for2get”的意思,然後我們就可以得到壹個真正的中文表達:“七”下面是整句翻譯:宇宙的膨脹

聽起來很奇怪,但這是粒子物理學的基本理論中公認的壹些科學上似是而非的結論,八許多天體物理學家已經確信這壹理論是正確的。

提高翻譯能力,不僅要有紮實的語言基礎,還要掌握壹定的翻譯技巧,以上是涉及到英漢兩種語言之間的翻譯,了解八種語言的區別和靈活性在壹定程度上,會提升翻譯水平