3.(電視等的)連續劇的壹出(或壹集)
翻譯外國影片時通常會用最恰當的母語來翻譯適合整個電影劇情的詞語, 同時也要考量票房的因素, 因此有時會跟字典裏的意思會有壹點差異.
例: The day after tomorrow 翻譯成"後天", 是沒錯,可是觀眾看到這個片名應該不會覺得吸引人吧
但妳若翻成"明天過後" 大家是不是會開始想"明天過後會怎樣呢?" 而更刺激票房.