當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 30首必讀經典外國詩歌英文

30首必讀經典外國詩歌英文

30首必讀經典外國詩歌英文:

1、spring goeth all in white?春之女神著素裝

robert bridges羅伯特·布裏季

spring goeth all in white, crowned with milk-white may; in fleecy flocks of light, o'er heaven the white clouds stray; white butterflies in the air; white daisies prank the ground; the cherry and hoary pear, scatter their snow around.

春之女神著素裝,山楂花冠乳白光;天上分明壹群羊,白雲朵朵自來往;粉蝶空中時蹁躚;廷命菊花飾郊原;櫻桃梨樹***爭艷,四處非花如雪片。

2、the river of life生命之川

thomas campbell妥默司·康沫爾

the more we live, more brief appear our life's succeeding stages; a day to childhood seems a year, and years like passing ages. the gladsome current of our youth, ere passion yet disorders, steals lingering like a river smooth, along its grassy borders.

人生越老,歲月越短,生命的歷程似在飛換;兒時的壹天如同壹載,壹載如同幾個朝代。青春的熱情尚未衰退,愉悅的流泉。

3、to daffodils詠黃水仙花

robert herrick羅伯特·哈裏克

fair daffodils,we weep to see you haste away so soon; as yet the early-rising sun has not attain'd his noon. stay,stay, until the hasting day has run but to the even-song; and,having pray'd together, we will go with you along.

美的黃水仙,雕謝的太快,我們感覺著悲哀;連早晨出來的太陽都還沒有上升到天蓋。?停下來,停下來,等匆忙的日腳跑進黃昏的木暮靄;在那時***同祈禱著,在回家的路上徘徊。

4、the daffodils黃水仙花

william wordsworth威廉姆·華滋華斯

i wander'd lonely as a cloud that floats on hight o'er vales and hills, when all the once i saw a crowd, a host,of golden daffodils, beside the lake,beneath the trees, fluttering and dancing in the breeze.

獨行徐徐如浮雲,橫絕太空渡山谷,忽然在我壹瞥中,金色水仙花成簇,開在湖邊喬木下,微風之中頻搖曳。

5、a red,red rose紅玫瑰

robert burns羅伯特·彭斯

o my luve's like a red,red rose that's newly spring in june: o my luve's like the melodie that's sweetly play'd tune. as fair art thou,my bonnie lass. so deep in luve am i: and i will luve thee still,my dear, till a'the seas gang dry.

吾愛吾愛玫瑰紅,六月初開韻曉風;吾愛吾愛如管弦,其聲悠揚而玲瓏。吾愛吾愛美而珠,我心愛妳永不渝,我心愛妳永不渝。

6、he that loves a rosy cheek他愛粉紅面頰

thomas carew托默斯·加魯

he that loves a rosy cheek or a coral lip admires, or from star-like eyes doth seek fuel to maintain his fires; as old time makes these decay, so his flames must waste away.

頰如玫瑰紅,唇如珊瑚赤,星眼珠耀然,有人為之熱;遲暮具雕零,熱情亦衰竭。

7、the rose in the wind風中薔薇花

james stephens詹姆斯·斯蒂芬斯

dip and swing, lift and sway; dream a life, in a dream,away. like a dream in a sleep is the rose in the wind; and a fish in the deep; and a man in the mind.

顫顫巍巍,頡之頑之;睡夢生涯,抑之揚之。夢中之夢,風中之花,薔薇顛倒,睡夢生涯。水中有魚,心中有君;魚難離水,君是我心。夢有所喪,喪其所有。

8、trees樹

joyce kilmer喬葉思·基爾默

i think that i shall never see a poem lovely as a tree. a tree whose hungry mouth is prest againsr the earth's sweet flowing breast.

我想永遠不會看到壹首詩,可愛的如同壹株樹壹樣。壹株樹,他的饑渴的嘴吮吸著大地的甘露。

9、the paps of dana月神

james stephens喬葉思·基爾默

the moutains stand and stare around, they are far too proud to speak, altho'they are rooted in the ground up they go,peak after peak, before the tallest house,and still soaring over tree and hill until you'd think they'd never stop going up,top over top.

山嶽巍然,雄視八荒,氣象莊嚴,無聲無響,植根大地,負勢竟上。洪濤排空,群峰低昂,超越宮殿,淩彼森崗,高入雲表,爭霸爭王,不思舉止,徒逞豪強。

10、winter moon冬月

evelyn scott埃夫琳·司科特

a little white thistle moon blown over the cold crags and fens: a little white thistle moon blown across the frozen heather.

初月如銀溝,吹過冰巖沼;如勾初月白,吹渡寒郊草。

11、the moon月

william davies 威廉姆·戴維斯

thy beauty haunts me heart and soul, o thou fair moon,so close and bright; thy beauty makes me like the child that cries aloud to own thy light: the little child that lifts each arm to press thee to her bosom warm.

妳的美麗纏繞了我的心和魂,妳美好的月哦,那樣近,那樣明;妳的美麗使我像個小孩兒要捉著妳的光,發出更大的聲音;小孩舉起每壹只胳膊,要把妳捉來抱的緊緊。

12、the shepherdess牧羊女

alice meynell阿裏斯·美那爾

she walks——the lady of my delight——a shepherdess of sheep. her flocks are thoughts.she keep them white; she guards them from the steep. she feeds them on the fragrant height and folds them in for sleep.

她是在徜徉——我愉快的姑娘——牧羊女在牧羊。她的羊群是思想,她使它們明亮;她不讓它們走近懸崖,她飼養著它們在芬芳的丘陵上,使它們安息在羊欄房。慈祥的小丘映著陽光,平安的幽谷,她在徜徉,夜裏有那些最潔凈的星星,窺進那柔軟的胸膛。

13、the soul靈魂

John Gsvas約翰·格斯瓦斯

my soul's the sky——my flying soul! the lightnight flare,the thunder roll, the sun and moon and stars go by, and great winds sweep my soul,the sky! my brooding soul——my soul's the sea!

我的靈魂是太空!電在閃呵雷在轟,日月群星在運動,時而卷起大臺風!我的靈魂是大海!蛇樣的藻響石崖,百浪濤天天接地,琉璃萬頃身無界!

14、a london thoroughfare(2 a.m.)壹條倫敦大馬路(午夜二時)

amy lowell阿米·羅維爾

they have watered the street, it shines in the glare of lamps, cold,white lamps, and lies like a slow-moving river, barred with silver and black. cabs go down it, one, and then another. between then i hear the shuffling of feet.

人們在街上灑了水,街道在燈光中揚輝,冷,白色的燈,躺著像壹條河慢慢流進,有銀色、黑色的條紋,馬車走過來,壹臺,又是壹臺。在它們之間夾著腳音。

15、chicago芝加哥

carl sandburg卡爾·桑德堡

hog-butcher for the world, tool-maker,stacker of wheat, player with railroads and the nation's freight-handler; stormy,husky,brawling, city of the big shoulders.

全世界的宰豬場,工具場,積麥倉,玩弄鐵路的遊戲師,國民經濟的搬運大王,風暴,破嗓,喧囂,臂力剛強的大肩膀。

they tell me you are wicked and i believe them, for i have seen your painted women under the gas lamps luring the farm boys. and they tell me you are crooked,and i answer, yes,it is true i have seen the gunman kill and go free and kill again.

人們告訴我妳壞,我相信,因為我曾看見妖艷的女子在瓦斯燈下誘惑鄉下的年輕人。人們告訴我妳不正經,我要回應,是的,完全是真的,我看見有槍的人殺人無罪而又去殺人。

16、trees林

nelson antrim crawford尼爾森·安特瑞姆·克勞福特

the lover constant though unloved. poplars statuesque cold-eyed women in smooth,caress-inviting green silk en promenade. the blue spruce faultlessly carven jade is no more faultless than you are little tree. but i love you, little tree, in spite of your faultlessness.

白楊林壹群冷眼的女神像,妖嬈的綠絹衣裳,散步在路上。白皮松莊重的玉雕,比不上妳的莊重,小小的白皮松,但我愛妳哦,小小的白皮松,雖然妳太莊重。

17、window窗

carl sandburg卡爾·桑得堡

night from a railroad car window is a great,dark,soft thing broken across with slashes of light.

火車窗中望見的夜,是大而黑的柔軟物體,縱橫帶著光之鞭痕。

18、night夜

max weber麥克斯·威伯

fainter, dimmer, stiller, each moment, now night.

愈近黃昏,暗越暗,靜逾靜,每刻每分,已如夜境。

19、magnificence莊嚴

a.e.艾·野

cloistered amid these austere rocks, a brooding seer,i watched an hour, close to the earth,lost to all else, the marvel of a tiny flower.

幽閉在四壁懸巖之中,我沈思地凝視了壹個小時,貼近這大地,忘卻了壹切,凝視著壹朵小花的神奇。

to build its palace walls of jade what myriads toiled in dark and cold; and what gay traders from the sun brought down its sapphire and its gold! oh,palace of the universe!

要砌成它的碧玉的王宮,不知多少人在暗寒中勞動;不知多少寶石商來自東方,為他帶來了翡翠和黃金輝煌。哦,上下四方,古往今來的宇宙!

20、meditation默想

russell green羅素·葛林

i saw the stars against the summer night still trembling as they trembled when the light first fell upon them from the further world.

我看到星星在夏夜的天空中閃光,就和從遙遠的世界有光射照著他們的時候那樣,它們依然在閃光。

21、terror吃驚

f.s.flint f·s·福林特

eyes are tired; the lamp burns, and in its circle of light papers and books lie where chance and life have placed them.

眼睛疲倦了,洋燈點著,在那光圈裏面紙張和書本癱著在偶然放置處,任意狼藉著。

silence sings all around me; my heart is bound with a band; outside in the street a few footsteps; a clock strikes the hour.

無聲在我周圍唱歌,我的頭纏著帶子;外邊街道上有些腳步聲;鐘在報道時辰。

22、the reaper割麥女

william wordsworth威廉·瓦茨沃斯

behold her,single in the field, yon solitary highland lass! reaping and singing by herself; stop here,or gently pass! alone she cuts and binds the grain, and sings a melancholy strain; o listen!for the vale profound is overflowing with the sound.

妳看她,壹個人在地上,那個孤獨的山地姑娘!獨自割麥,獨自在唱歌;停在這,或者輕輕走過!她壹個人割著捆著麥子,唱著淒涼的調子;哦,聽吧!這山谷深深,彌漫著她的歌聲。

23、the burial of sir john moore at corunna爵士約翰·摩爾在克隆那的埋葬

charles wolfs察理斯·沃爾夫斯

not a drum was heard,not a funeral note, as his corse to the rampart we hurried; not a soldier discharged his farewell shot o'er the grave where our hero we buried.

沒有打鼓,也沒有哀樂,當我們把它的屍體運到城堡,在我們的英雄埋葬者的墓上,也沒有壹名士兵放射禮炮。

we hurried him darkly at dead of night, the sods with our bayonets turning; by the struggling moonbeam's misty light and the lantern dimly burning.

我們埋葬他在悄悄的夜晚,使用我們的刺刀在土中翻;靠著霧中露出的朦朧月光,還有些閃著光的燈火暗淡。

24、the fountain噴泉

james bussel lowell吉姆斯·布賽爾·洛維爾

into the sunshine, full of the light, leaping and flashing from morn till night! into the moonlight, white than snow, wave so flower-like when the winds blow! into the starlight, rushing in sptay, happy at midnight, happy by day.

射入日光,晶瑩彌漫,跳躍閃爍,從早至晚!射入月光,純白逾雪,如彼花開,隨風波屈!射入星光,飛迸如霞,夜半欣然,星亦欣然。

25、I wandered lonely as a cloud?我似流雲般孤獨地漫遊

William Wordsworth威廉·華茲華斯

I wandered lonely as a cloud.That floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.

我似流雲般孤獨地漫遊,高高地飄浮在山谷之上,忽然我看見壹簇簇,壹片片金黃色的水仙開在湖畔,開在樹下隨風擺動,迎風起舞。

26、The Wild Honey Suckle?野金銀花

Philip Freneau?菲利普·弗瑞諾

Fair flower, that dost so ely grow,Hid in this silent, dull retreat,Untouched thy honied blossoms blow,Unseen thy little branches greet;No roving foot shall crush thee here,No busy hand provoke a tear.

美麗的金銀花呀,妳長得如此秀麗,卻藏身在這僻靜幽悶的地方,甜美的花兒開了卻沒人親昵,搖曳的枝條也無人欣賞,沒有遊蕩的腳將妳踩碎,也沒有攀摘的手摧妳落淚。

27、Love’s Philosophy?愛的哲學

Percy Bysshe Shelley?波西·比希·雪萊

The fountains mingle with the river,And the rivers with the ocean,The winds of heaven mix forever,With a sweet emotion.

泉水匯入江河,江河融入海洋,天際的微風交織飄來,永遠帶有甜蜜的情愫,世上沒有什麽是形單影只。

Nothing in the world is single,All things by a law divine ,In one another’s being mingle——Why not I with thine?

萬物都遵循著神聖的定律——相互依賴,相互交融。為什麽妳和我不能相依相偎?

28、To A Skylark致雲雀

Percy Bysshe Shelley雪萊

Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art.

妳好啊,歡樂的精靈!妳似乎從不是飛禽,從天堂或天堂的鄰近,以酣暢淋漓的樂音,不事雕琢的藝術,傾吐妳的衷心。

29、Song to Celia西麗婭之歌

Ben Jonson本·瓊森

Drink to me only with thine eyes,And I will pledge with mine.Or leave a kiss but in the cup,And I'll not look for wine,The thirst that from the soul doth rise,Doth ask a drink divine。

用妳的眼神來同我幹杯,我也用我的來為妳祝酒。要麽就只在杯中留下壹個吻,我將不再把美酒追尋,那種渴望從我的靈魂升起,渴望著啜飲這神聖的壹杯。

30、The Battlefield?戰場

Emily Dickinson?艾米莉·狄金森

They dropped like flakes, they dropped like stars,Like petals from a rose,When suddenly across the June,A wind with fingers goes.

他們雪片般落下,他們流星般落下,象壹朵玫瑰花的花瓣紛紛落下,當風的手指忽然間,穿劃過六月初夏。