假設他不完整,那麽第壹種情況:
{We(主語)} {could just say (謂語)} {this is a visit from the neighbourhood welcome wagon(賓語從句)}
接下來看the neighbourhood 是from的介賓,welcome wagon有啥作用?
不要welcome wagon,翻譯為:我們正可以說這是鄰裏之間的壹個拜訪。
那麽welcome wagon在句子中的作用怎麽解釋?
第二種情況是完整的,
把the neighbourhood welcome wagon譯為:鄰裏迎賓隊?那麽可譯為:我們正可以說這是壹個鄰裏迎賓隊的參觀。
問題來了,the neighbourhood welcome wagon是壹個句子吧,怎麽就翻譯成了鄰裏迎賓隊呢?這五個詞怎麽讀,怎麽看都是壹個短語的翻譯啊。這下是不困惑了?
呵呵,最後加壹句,把welcome作名詞,neighbourhood 和welcome作名詞定語修飾wagon,並加上the特指。只有這樣我才能把妳的句子看明白了。也能把他解釋成鄰裏迎賓隊。
如果妳有好的想法,可以探討。