當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 中國人名如果準確的用日語假名表示

中國人名如果準確的用日語假名表示

這個問題。您真的很難找到什麽好的字典能解決,因為名字這個東西,有的時候叫法是約定俗成的,日本人叫日本人的名字時都弄不準確,日本人在登記姓名那欄裏留出標註假名發音的位置,就是怕把名字讀錯。何況是中國人的名字,那就更是了。但是中國姓氏裏的壹些大的姓氏,在日語裏的壹些書籍裏還是有說怎麽讀的。像是名這個東西,就不好弄了,因為每個人的名都不壹樣,還有音同字不同之說,還有多音字,等等,中文漢字和日語漢字還是有區別的,中文漢字裏的有的字在日語裏就沒有這個字,日本人就只好找在日語漢字裏和這個字最近進的字,來通用這個字,列如姓氏“於”,在日語裏就沒有這個字,日本人就用“宇”這個字來通用,而“宇”這個字在日語裏讀う(u),所以中文姓氏於在日語裏寫出來就是宇,讀音就是う(u)。這個東西只有日本人才最了解。還有就是有的名字直接就是音譯,但是音譯這個東西就是看人家日本是怎麽音譯的了。音譯這東西變化也是不小的。雖然都是和原來字的發音很像,但是就是有好多種的音譯。要是別的國家的人想知道他們國家的音譯也不容易。只有在他們的社會體系中才能了解。