這同樣適用於傳統歷史學家和社會科學歷史學家,傳統歷史學家認為歷史只是對資料來源的外部和內部批評,社會科學歷史學家認為他們的活動等同於特定的技術。
這句話是典型的30字復合句。就內容而言,它主要提供兩方面的信息:壹是它適用於...歷史學家,另壹個是歷史學家的具體情況;在結構上,它是壹個主要條款,有兩個由世衛組織指導的條款。雖然結構復雜,信息量大,但這個句子在英語中並不雜亂無章,因為句子結構環環相扣,語義清晰:who引導的定語從句放在名詞後面修飾這個名詞,這是英語中常見的表達方式。兩個分句的語義相對獨立,與主句融為壹體。如果這句話改成:它同樣適用於傳統史學家,也同樣適用於社會科學史學家。傳統歷史學家(或前者)。把歷史僅僅看作對來源的外部和內部的批評。社會科學歷史學家(或後者)把他們的活動等同於特定的技術。有著完全相同的意思,只是表達有點平淡和別扭,說明英語表達非常重視句子結構,恰當的安排句子結構往往能達到更好的表達效果。
從漢語的表達習慣來看,句子壹般不要寫得太長,修飾語太多或太長會導致註意力分散,語義模糊。我們先來看看這句話的直譯:
也適用於將歷史僅僅視為對史料來源的內外批判的傳統史學家,以及將歷史研究活動等同於具體研究方法的社會科學史學家。
這個翻譯很忠實,但是在表達上不像中文。譯者很難翻譯,讀者也很難閱讀。現在讓我們調整翻譯:
也適用於傳統史學家和社會科學史學家。傳統史學家(或前者)只把歷史看作是對史料來源的內外批判,社會科學史學家(或後者)則把歷史研究活動等同於具體的研究方法。
顯然,調整後的譯文給人的感覺更加清晰流暢。巧合的是,它更接近改寫後的英語句子結構,這說明漢語不需要通過復雜的結構來提高表達水平,只要意思清楚正確,就可以在表達上有更多的自由度。
2.英語有很多長句,漢語有很多短句。因為英語強調結構,漢語強調語義,所以英語句子往往較長,漢語句子往往較短。上面例子的翻譯已經說清楚了。理解了這種差異,翻譯自然會擺脫原文的束縛,爭取壹些主動權,也就是錢鐘書先生所說的“得其意,忘其言”。要想順利完成這種形式上的轉換,關鍵是要做好英語長句的結構分析,按照意群分成幾個小段落。請看下面的例子:
例如,它們不能補償嚴重的社會不平等,因此不能說明壹個貧困的年輕人如果在更好的環境下成長會有多能幹。
這句話31字長。從結構上說,它是主句(他們沒有...)+並列謂語(and not...)+賓語從句(壹個貧困的年輕人怎麽可能...)+條件狀語從句(had he...);從字面上講,有四層意思:妳不能…所以妳不能…妳會有多有才…如果…根據這句話的結構分析和語義分析,我們可以把它分成四小段:
例如,它們不能補償嚴重的社會不平等,因此不能說明壹個貧困的年輕人如果在更好的環境下成長會有多能幹。
由於每個段落都包含壹個意群,在切分之後,我們可以試著把它翻譯成:
比如他們無法彌補巨大的社會不公,所以無法解釋壹個物質條件很差的年輕人,如果在更好的環境中成長,會有多大的才華。
這個翻譯可以說是很清楚了,中文基本上還過得去,但是仔細檢查壹下。我們還是發現漢語表達中有英語的影子,就是句末表達條件的“如果……”這個詞不符合漢語表達習慣。接下來我們就來說說英語和漢語在這方面的區別。
3.英語更側重於前面,漢語更側重於後面。所謂前重心,就是先說結果再說細節。後面重心是先說細節再說結果。由於中文大多側重於後面,所以上面的翻譯應該修改為:……壹個物質條件很差的年輕人,如果在更好的環境中成長,會是多麽有才華。讓我們看另壹個例子:
③方法論是指壹般歷史工作所特有的概念,還是指適用於歷史研究各個分支的研究技術,人們對此沒有壹致的看法。
根據句子結構和語義分析,這句話可以分為五段:沒有...)+子句(其中...)+後置定語(特征為)...)+選擇性並列子句(或...)+後置定語to...從語義上講,主句講的是結果,從句講的是細節。按照漢語的表達習慣,漢譯的表達順序正好與原文相反:
方法論是指壹般歷史研究中的壹個獨特概念,還是指歷史研究中適用於各種具體領域的研究方法,人們眾說紛紜。
如果按照英文表達的順序翻譯,中文幾乎不可能通順。因為不懂道理,有些考生在翻譯這句話時,不得不曲解“沒有約定”的意思,翻譯成“沒有人同意”的壹廂情願。“沒有人贊同意見”等等。整個翻譯太煽情了,連我都不知道自己在說什麽,可見如果不了解語言表達的差異會有多大的危害。
4.英語更被動,漢語更主動。稍微細心壹點的人會發現,被動結構在英語中經常使用,但在漢語中很少使用。面對這個矛盾,當然不能機械地把每壹個被動結構都翻過來,而要根據具體情況適當處理。現在讓我們看看下面的例子:
④許多人認為,普通人的思維活動根本無法與這些過程相提並論,它們需要某種特殊的訓練。
這個句子有三個被動結構:...是想象出來的...,...被比較...,...被要求...在第壹個被動結構之後,有壹個動作發送者。這種被動有時可以轉變為主動,只要前面提到行動發送者:許多人想象...=許多人認為...所以更容易翻譯:“很多人認為……”這是第壹種被動變主動的情況。第二種情況是漢語可以不加任何改動地從被動翻譯成主動,句子中的第二個被動結構就屬於這種情況。be compared with可以直接翻譯成“與...相比”,因為“與...相比”在漢語中顯然是錯誤的。第三種情況,需要對整個句子進行較大調整才能正確處理:雖然句子中第三被動結構後面有介詞by,但單純互換主語和賓語的位置顯然是不可行的。這種情況通常是由於用詞造成的,比如他們的代詞是什麽意思?動詞required在句子中到底是什麽意思?要解決這些問題,我們需要進壹步了解英漢兩種語言在詞匯方面的差異。
5.英語有很多代詞,漢語有很多名詞。前面的例子中,除了③,其他的都有代詞:① it,② they,④ it和they,可見英語中經常使用代詞。漢語雖然也使用代詞,但使用頻率明顯沒有英語高。為了在翻譯中找出壹個句子的確切含義,往往無法知道代詞的指稱,因為謂語動詞的意義在主語未知的情況下往往是不確定的,代詞指稱錯誤會影響翻譯。比如①中的it指的是上面提到的fal1acy,②中的he指的是本文提到的測試,④中的it是形式主語,he指的是上面提到的“這些過程”,“這些過程”確切地說是指“這些科學人的過程”(這些科學家的思維過程)。因為這些代詞起著重要的作用,所以在翻譯成漢語時,往往不得不簡化為名詞。這看似增加了翻譯的難度,實際上是考驗妳對句子的理解。在這種情況下,要善於從文章中尋找線索,表達句子的確切意思。現在讓我們看看例4的中文翻譯:
很多人認為普通人的思維活動根本不能和科學家的思維過程相比,認為這些思維過程必須通過壹些特殊的訓練才能掌握。
註意他們把代詞翻譯成名詞“……思維過程”;Be required翻譯成“精通”,不僅被動,而且詞義也發生了很大變化。這時候我們自然會想到接下來英漢表達的區別。
6.英語更延伸,漢語更推理。例如,require這個詞經常出現在英漢句子中。我們的感覺是,我們明明知道這個詞,卻不知道它的確切含義,或者明明知道它不是我們已經知道的含義。原因可能很復雜,但英語中的兩個俗語可能會給我們壹些啟示:壹個是“妳通過壹個詞所結交的公司來了解它”(了解壹個詞的意思取決於它周圍有什麽詞);另壹句話是“詞語沒有意義,但人們對它們有意義”。換句話說,單詞在特定的環境下往往會有新的含義。從原作者的角度來看,這個新義壹般是原義的延伸;從譯者的角度來看,這種延伸變成了推論。讓我們看壹個例子:
⑤盡管歷史學家有多少,歷史的定義就有多少,但現代實踐最接近於這樣壹種定義,即認為歷史是再現和解釋過去重大事件的嘗試。
“再創造”在字典裏解釋為“再創造”和“娛樂”,但“再創造”和“娛樂”都不符合句子的意思,因為歷史既不能“再創造”,也不能“過去的重大事件”。從常識來看,recreate翻譯成“reproduction”更符合客觀事實;因此,這句話應該翻譯成:
雖然歷史的定義幾乎和歷史學家壹樣多,但現代的實踐最符合這樣壹個定義,即歷官被視為對過去重大歷史事件的再現和解釋。
註意代詞one翻譯成名詞“定義”。英語為什麽用“壹”而漢語為什麽用“定義”又涉及到兩種語言表達方式的另壹個差異。
7.多查英文,多重復中文。如前所述,英語更註重結構,漢語更註重語義。這種差異導致了兩種語言在表達同壹個概念時的差異:英語要麽改變表達方式,要麽使用不同的詞。比如剛才提到的那個用代詞代替名詞,避免重復使用單詞定義。在示例①中,查看...as和equalize...實際上是指“想”或“關心”...as”,在例③中。翻譯成中文的時候,沒必要有這個變化。重復的時候就重復,只要意思正確。前面例子中的翻譯或多或少有些重復,這是最好的例子。我們再來看最後壹個英漢表達的區別。
8.英語更抽象,漢語更具體。所謂抽象,其實是指壹些人們無法理解的表達方式。如果英漢翻譯的都是壹眼就能看懂的句子,那就失去了這種題型的意義,所以考生覺得很多英漢句子很抽象是很正常的,翻譯的最終目的是讓人理解句子的意思,所以翻譯中不能有讓人看不懂的表達。從這個意義上說,確實英語有很多抽象的內容,漢語有很多具體的內容。請看下面的句子:
③盡管聽起來很奇怪,但宇宙膨脹是基本粒子物理學中壹些受尊重的觀點的科學合理的結果,許多天體物理學家在過去十年的大部分時間裏都確信這是真的。
這個結果在三個方面是抽象的:壹個是共識,另壹個是受尊重的想法,第三個是十年的大部分時間。首先我們來看看Result,誰的字典裏的意思是“後果,結果”。用這個意思來解釋暴脹宇宙理論似乎沒有說到點子上,因為文章告訴我們這是從大爆炸發展而來的觀點,確切地說應該是壹種“推論”;受尊重的思想讓人覺得仿佛可以用語言之外的方式去理解,因為“受尊重的理論”顯然不是清晰的中文,“公認的理論”會讓人壹目了然:至於十年的大半年,更好這個詞壹開始用的很奇怪。按照“知其友而知其言”的原則,我們應該從“部分”和“十年”這兩個詞中引入“更大”這個詞,意思是“十年的大部分”。用“得其意,忘其詞”的方法,可以得到壹個地道的中文表達:“78年”。雖然宇宙膨脹聽起來很奇怪,但這是基本粒子物理學中壹些公認理論的科學可信的推論,許多天體物理學家認為這個理論是正確的已經有七八年了。
把抽象變成具體,需要深厚的英語和漢語功底,只有努力學習,反復練習,才能做到爐火純青。