當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 如何做好翻譯

如何做好翻譯

首先,妳要有良好的英語閱讀能力。

不要以為妳能“大致理解”原文,再加上壹本字典,妳就能做翻譯了。信息在傳播過程中必然會丟失。我們可能通過“斷斷續續地”聽人說話來理解意思,但這並不意味著原文的意思只能通過我們接收到的片段來表達。而且,如果再把這些“碎片”表達出來,還是會有損失——這樣,譯文的讀者只能接受“碎片的碎片”,自然無法理解。

良好的英語閱讀能力是指妳基本上能完整準確地理解原文,包括文章要傳達的思想、詞語的確切含義、結構的組織以及其他“言外之意”的內容,如雙關語、典故等...從而保證譯文讀者能盡可能多地接受原文的信息。當然,做到這壹點是非常困難的,但我們不能忽略這些信息——至少我們可以感覺到,妳可能不明白這個典故的來龍去脈,但至少我們可以判斷這裏有壹個典故。

沒有英語閱讀能力,翻譯往往無從談起:

最長的酒吧(賣飲料)翻譯成“最長的酒吧(賣飲料)”。眾所周知,bar可以表示“吧、吧、吧”,原文作者也知道這壹點。為了避免混淆,特意標註為“賣飲料”,所以自然是“酒吧”,翻譯過來就是“酒吧賣飲料”,但原文看不懂。

壹節課的經濟學翻譯成“壹節課的經濟學”,從字面上看沒有錯,但如果我們有基本的英語閱讀能力,就會知道真正的意思應該是“壹節課就能解釋清楚的經濟學”(更直白的說,可以說是“經濟學無所不知”,當然這是後話)。

其次,我們應該有壹本好字典。

再次,要有壹定的知識積累和查找信息的能力。

文章涉及的內容非常廣泛,考慮目標讀者的接受程度並不是原作者的義務。這時,譯者必須做壹些介紹、補充和銜接,才能準確傳達原文的意思。這時候知識積累就很重要了:因為我們無法提前預知自己需要什麽樣的背景知識,做到“精準準備”,所以只能大致按照某個方向,每日多積累。積累越多,補充和銜接的可能性越大,難度越小。

最後,要繼續培養自己的語感。

很多人都說過“翻譯的問題在中文”。我有保留地同意這壹點:如果皮膚不存在,毛發如何附著?只有在實現以上三個方面的前提下,“語文”的問題才會出現;但是,“語文”的問題真的很大很重要。

除了人們經常提到的詞語和結構的整潔之外,我認為要解決“漢語”的問題,就必須打破日常生活中“條件反射”和“約定俗成”的模式,盡力去發現和把握其中的細微差別:這句話是什麽意思(比如我們常見的“實現”又是什麽意思)?壹個表述可以換成另壹個表述嗎(可以說“道路的修建大大提高了通行效率”或者“道路修好後通行效率大大提高”)?兩個看似無關的詞在什麽情況下可以替換(“可預見”的情節和“千篇壹律”的情節其實是壹回事)?同壹個詞其實可以表達幾種不同的意思(大家有沒有註意到“原來”原來有兩個意思,壹個是“以前”,壹個是“沒想到”)...

經常思考這樣的問題,會有很多收獲,翻譯的時候也會更加得心應手。