1、“常凱申”是蔣介石的英文錯譯名
出自清華大學歷史系副主任王奇對Chiang Kai-shek (即蔣介石的韋氏拼音寫法)的翻譯。
王奇於2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》壹書中,將蔣介石(采用韋氏拼音的原文為Chiang Kai-shek)翻譯為“常凱申”
2、“孟修斯”也叫做“門修斯”是孟子的英文錯譯名
“門修斯”是吉登斯的《民族——國家與暴力》壹書中譯本對孟子英譯Mencius的回譯,因譯名極不規範且廣為人知,所以,“門修斯”就成了壹個典故,專門用來指代錯誤的譯名。
3、“桑卒”是孫子的英文錯譯名
“桑卒”出現在法國思想家德波的《景觀社會》(南京大學200
6年3月第壹版)由王昭鳳翻譯,
《景觀社會》第105頁上,出現了“桑卒(SunTzu)《戰爭藝術》”的字樣,講的是《孫子兵法》。孫子錯譯成“桑卒”
擴展資料:
王奇(清華大學歷史系副主任、俄羅斯聖彼得堡國立技術大學博士)的其他人名翻譯錯誤
1、費正清(John King
Fairbank)錯譯成費爾班德
2、夏晉麟(Hsia
Ching-lin)錯譯成林海青
3、夏濟安(T.A.Hsia)錯譯成赫薩
4、徐中約(Hsü
Chung-yueh)錯譯成蘇春月
王昭鳳的其他人名翻譯錯誤
1、諾瓦利斯(Novalis)錯譯為那威斯
2、波舒哀
(Bossuet)錯譯為博蘇特
3、巴爾塔沙·葛拉西安
(BaltasarGracian)錯譯為保塔薩·哥律森
百度百科-常凱申
百度百科-門修斯