妳參考壹下:
紅木這壹詞語的英文翻譯十分混亂,至今沒有統壹固定的翻譯法。查常用漢英詞典,我們可以看到的翻譯有 padauk, mahogany,Bixa orellana; annatto, red sandalwood; red sanders; padauk, cigar-box wood, bloodwood,a redwood; a padauk。上網查閱國內家具廠家目前所使用的英文,大致情況也是如此,可以看到的翻譯甚至讓人 眼花繚亂。比如,在中國家具網上除上述詞語外還可以發現Rosewood,Huanghuali, Hongmu, Hong-Mu等。
實際上,上述詞語大部分所翻譯的都是某壹具體的紅木屬種,包括範圍有所不同,英漢詞典上也有不同的釋義。比如:padauk是“紫檀木”, mahogany 是“桃花心木”(壹種酸枝木),annatto 是“胭脂木”,sandalwood 是“檀香木”,redwood 是“紅杉”,rosewood 是“薔薇木”或“花梨木”,sanders 仍然是“紫檀木”。值得註意的是,bloodwood壹詞在幾種主要英漢詞典中均未出現