九宇(2009.03.09)據我們所知,雖然有很多更古老的相關著作,但在用人類語言書寫的書籍中,死亡之書是與克蘇魯神話的範圍和深刻含義最密切相關的壹部。
這本邪惡的書包含了猶格·索托斯的聖詠,伊本·卡茨的粉末和維裏的封印,可以打開通往神話世界的道路。
毫無疑問,還有更多符咒和祭拜儀式,洛夫克拉夫特沒有提到;同時,這本書也談到了成千上萬的地方和物體。
洛夫克拉夫特的《瘋狂的群山》結尾,可憐的丹弗斯隱約提到了其中的壹小部分。
死亡之書包羅萬象,同時又令人困惑。
在這本書裏,定義模糊,解讀基調起伏不定;所有的結論聽起來都像是壹種期待,很難區分對文本的修改和本體的修改。
它用的詞很內斂,就像在夢中壹樣。
就死亡之書所包含的範圍和信息而言,人們已經研究了很多,學者們把這本書視為黑魔法中的羅塞塔石碑。
但是,最好永遠不要讓調查人員拿到自己的副本,而是永遠用這本書來挑逗和引誘他們。
死亡之書不應該作為提供信息的數據卡,也不應該作為鐵路調度站,帶領調查人員從壹個故事線到另壹個故事線。
死亡之書太強大太可怕了;對於研究它的人來說,死亡之書應該是壹扇通往瘋狂的大門。任何壹個走進這扇門的人,都會改變自己的外形,失去原本的樣子,最後連他自己也會變成神秘的壹部分。
就是這樣壹扇門。
歷史《Kitab al-al azif》——死亡之書是阿拉伯人Abdul al-Alha,也就是Abd al-Slad,在公元730年左右寫於大馬士革的。
這位魔法學者——也是天文學家、詩人、哲學家和科學家——出生於公元700年左右的也門薩那。
在寫這部巨著之前,他花了幾年時間去參觀巴比倫的廢墟和孟菲斯的地下洞穴,還在阿拉伯南部的沙漠裏呆過壹段時間;根據12世紀的作家Ebn Khallikan寫的傳記,阿爾哈·薩德爾於公元738年死於大馬士革。
他在光天化日之下被壹個看不見的怪物活活吞噬了。
過去,阿齊夫的手稿壹直在哲學家和科學家之間秘密流傳。直到公元950年,這部作品才被拜占庭人狄奧多魯斯·菲勒塔斯翻譯成希臘文,命名為《死亡之書》。
弗雷塔斯的譯本被大量抄襲,流傳甚廣;這本褻瀆神明的書不斷擴大其影響,最終導致君士坦丁堡的宗主教邁克爾在1050年宣布其非法並予以取締。
許多手稿被沒收和銷毀,它們的主人受到了嚴厲的懲罰。
1228年,奧勞斯·沃米烏斯將希臘版的《死亡之書》翻譯成了拉丁文。
正是在這壹時期,《死亡之書》的阿拉伯語原版被認為已經完全丟失了。
這種拉丁文譯本在當時的哲學家中迅速傳播,導致《亡靈書》的希臘文版和拉丁文版被教皇格裏高利九世列入教廷禁書名單,再次被禁。
奧羅斯沒有給希臘版的死亡之書重新命名,從那以後,這本書通常以這個名字出現。
1454年,歐洲第壹部活字印刷書問世;本世紀末,用哥特字母印刷的拉丁版《亡靈書》在德國(很可能是美因茨)出版,沒有標明印刷的時間和地點。
16世紀初,大概是1510年前後,死亡之書的希臘文譯本在意大利出版,沒有具體的出版信息。
壹般認為,這版《死靈之書》是阿爾丁出版社的創始人阿爾杜斯·馬努提烏斯所寫,該出版社以印刷未經編輯的希臘文和拉丁文原版書籍而聞名。
1586年,英國著名數學家和占星家、伊麗莎白女王的私人醫生約翰·迪伊博士翻譯了《死亡之書》的英文譯本,但該譯本從未出版。
據信,他在東歐旅行期間得到了希臘版的《死亡之書》,而這個譯本就是從這本書翻譯過來的。
它的翻譯忠實準確,但並不完整:迪伊選擇性地刪除了譯文中的某些部分。
17世紀前期,西班牙第二次印刷出版了《死亡之書》的拉丁文譯本。和過去壹樣,出版商的身份不明。
但其粗糙的字體很容易與之前質量更好的德語版區分開來;此外,這個版本完全忠實於德國印刷的版本。
其他版本也有許多其他版本或不完整的死亡之書。
蘇塞克斯手稿,也被稱為Cultus Maleficarum,是弗雷德裏克男爵從拉丁文翻譯的英文版本。
此譯本於1597年在英國蘇塞克斯印刷出版。《葉阿拉伯》不完整混亂的Al-Azif - Ye Booke是《死亡之書》的另壹個譯本,在16世紀初用英語方言寫成,壹直以手稿的形式流傳。
此外,還有116頁中世紀伏尼契手稿,它是用阿拉伯字母寫的,但用了希臘語和拉丁語,後來被賓夕法尼亞大學收藏。
長期以來,壹些學者壹直在研究《死亡之書》的拉丁文翻譯,如拉班·什魯·尤裏和約阿希姆·費裏。在他們出版的書中可以找到壹些翻譯的片段。
現存的拷貝被教會禁止並燒毀。據我們所知,只有五本《死亡之書》流傳至今。
然而,可能有未知數量的副本仍然作為私人收藏保存在壹些地方;圖書館或者壹些私人收藏家經常會訂閱市面上出現的復制品,但大多數時候只是因為它們世所罕見,或者是因為它們褻瀆神明的性質和不好的名聲。
於是,這種收藏品的購買導致了這些復制品價格的飆升,這往往是任何狂熱的神秘學研究者都無法企及的。
很少有人幸運地在這部邪惡而強大的作品的眾多副本中得到自己的壹份;因為這些復印件年代久遠,容易損壞,有這種藏品的少數公共機構是不會允許普通人隨意翻閱的。
據知現存的5本亡靈書都是拉丁文譯本,其中4本是17世紀在西班牙秘密印刷的,第5本是16世紀唯壹幸存的德文版,印刷質量良好。
在西班牙印刷的四本書現在保存在巴黎的法國國家圖書館、阿卡姆的斯卡托尼大學圖書館、哈佛大學的懷特納圖書館和布宜諾斯艾利斯大學圖書館。
唯壹的德國復制品屬於倫敦的大英博物館。
雖然壹般認為《死靈之書》最後壹個有確切記載的希臘文譯本是在馬薩諸塞州塞勒姆女巫審判的混亂中被燒毀的(1692),但關於其他希臘文版本的謠言仍然偶爾出現在大眾視野中。
最近有傳言說,紐約的畫家理查德·厄普頓·皮克曼擁有壹份副本;就算傳言是真的,這本書顯然是在1926和藝術家壹起消失的。
偶爾會有人發現迪伊的英譯本手寫本,但大多已經破損嚴重,殘缺不全。
斯卡托尼大學最近發現了其中壹個;這份手稿的發現使他們能夠將迪的《死亡之書》和令人羨慕的收藏拼湊成壹個幾乎完整的譯本。
不那麽罕見的蘇塞克斯手稿顯然可以在斯卡托尼大學和其他大型圖書館的收藏中找到。
目前普遍認為,沒有壹份阿拉伯語原稿留存至今;但仍有傳言稱,這樣的手稿曾經出現在舊金山,就在1906年災難性的地震和火災之前。
另外,那些關於阿拉伯文手稿也是大英博物館藏品之壹的傳言,也剛剛被證偽。
就目前已知的書的外觀來看,印刷的《亡靈書》是對開本的。
西班牙和德國印刷的拉丁文譯本,尺寸為18×10.5英寸,***802頁,含圖表。
據記載,希臘文譯本可能略多於幾頁。
拉丁文版用哥特字母印刷,配有許多木雕版畫插圖;這本書和當時所有的書壹樣,都是由讀者裝訂而成的,它的裝訂風格體現了書的原主人的品味和鑒賞傾向(直到19世紀中葉,出版商印刷的書在出售時基本上都是不裝訂的,用紙包著的)。
大英博物館收藏的死亡之書,15世紀的皮封面,還是比較完整的。
這本書是在德國印刷的,整體保存完好,但不幸的是,其中的7頁已經丟失了——被小心翼翼地裁掉並拿走了。
這本書屬於漢斯·斯隆爵士遺留給英國人民的三個圖書館,正是這些遺產使英國得以在1753年建立大英博物館。
法國國家圖書館的情況要糟糕得多。
這本書的封面是用那個時期很常見的廉價紙板裝訂的,現在已經瀕臨毀滅。
內頁的狀況也很糟糕:許多頁面已經被撕破,壹些頁面已經完全丟失,另壹些頁面被壹些鑒定為血液的汙漬弄臟,完全無法閱讀。
這本書的來歷仍然被層層迷霧包裹著:1811年,壹個看起來像外國人的鬼鬼祟祟的人把書放在前臺就走了。第二天,這位神秘捐贈者的屍體被發現中毒,死在壹間滿是老鼠的公寓裏。
布宜諾斯艾利斯大學的藏品,據說是17世紀晚期在南美某地獲得的,保存完好。
它的獨特之處在於,這本書用壹些不為人知的象形文字寫著奇怪的旁註。
哈佛大學的懷特納圖書館也有壹本狀況不佳的亡靈書。
它的封面還是原來的,但已經嚴重破損開裂。
這本書是完整的,但有些頁面已經散了,而另壹些則處於散的邊緣。
它的修復正在進行中。
這本書是美國百萬富翁哈利·埃爾金斯·威德納的書之壹。據說是他在1912登上泰坦尼克號前不久得到的。
斯卡托尼大學的藏品是阿米蒂奇博士在19世紀晚期從普羅維登斯商人惠普爾·菲利普斯的私人藏品中買下的——他只是壹個剛剛被大學聘用的年輕學者。
這本書在18世紀初重新裝訂過壹次,封面是蘇聯鞣制材料制成的山羊皮。封面上有壹個用燙金寫的錯誤標題“Qanoon-e-Islam”。
這本書沒有缺頁,文字的狀態也挺好。