當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 英漢翻譯中的不平等現象

英漢翻譯中的不平等現象

摘要:兩種語言翻譯的不平等是每個譯者最困惑的問題。在翻譯實踐中,由於文化背景、認知思維和母語使用的固有差異,英漢翻譯絕對是遙不可及的。翻譯的對等是有限度的。

關鍵詞:不平等;極限;中介語意義

翻譯是壹種跨越時間和空間的語言活動。就是把已經用壹種語言表達過的東西,用另壹種語言準確完整地重新表達出來。當代美國翻譯理論家尤金·奈達早年提出了讀者反應對等原則,並在與泰伯·查理斯·泰伯合著的《翻譯理論與方法》壹書中指出,翻譯就是從語義到風格,用最接近、最自然的對等語在目的語中再現源語的信息。對等首先是語義對等,然後才是文體對等。無論是範存忠提出的“準確”,還是塔博爾和奈達所指的“對等”,都反映了翻譯界的壹種理想和目標。壹種語言用另壹種語言重新表達是可能的,但不可能做到完全準確、絕對對等。語言是思維的外殼,人的思維是由存在決定的。因為每種語言都有自己獨特的民族歷史、民族文化和民族心理背景,所以不同語系的漢語和英語之間存在這種差距是不言而喻的。

1中介語意義轉換的極限

1.1的概念意義的不等式

傳統詞匯學認為,詞義包括概念意義和內涵意義。所謂概念意義,也叫引申意義。

外延意義或認知意義認知意義(congnitivemeaning)是詞的最基本意義,是對語言符號所代表的事物的最基本特征的抽象概括,往往被視為詞典中對詞的定義或解釋。所謂內涵意義,就是隱含或附加在概念意義上的意義。詞匯的內涵在日常會話和文學作品中起著很大的作用,而且因國而異。無論從哪個角度理解詞義,英語單詞和漢語單詞在某種程度上都是不平等的。請看下面的例子:

1銀河系

我的掌上明珠

這位老人剛剛死去

如果把上面的句子直接翻譯成“牛奶路”、“我眼中的蘋果”和“老人剛踢了桶”,概念意義是對等的,但讀者卻感到困惑和不解。這時,他只能放棄概念上的意義對等,翻譯成“銀河”、“嬰兒”、“死亡”。有些詞在概念上是等價的,但在內涵上是不等價的。由於英漢思維方式和文化背景的不同,同壹個詞的內涵和意義可能會有所不同。中文“狼”重在淫蕩,英文“狼”重在兇殘;中國字“龍”是皇帝吉祥的象征,是我們民族的圖騰。我們稱自己為龍的傳人,而英文單詞“dragon”是噴火吐焰的惡魔。在西方,“西風”有“溫暖、革命、進步”的內涵,而在漢語中,西風有“寒冷、涼爽、荒涼、反動”的內涵。

1.2上下文的不等式

任何語言都處於特定的語言環境中,即語境中,具有特殊的意義。除了語境意義,語境意義還有情景意義或功能意義,這是由語言的交際目的、交際對象和交際場合決定的。

自行車壞了。

自行車壞了。

不要在背後說別人的壞話。

不要在背後說別人的壞話。

6蘋果爛透了。

這些蘋果爛透了。

以上句子中的“bad”壹詞,在不同語境下翻譯成break down fault,ill是不友好,rotate是腐爛變質,根本沒有對應的英文單詞bad。另外,簡單的“父親”這個詞,根據上下文有很多翻譯。在正式場合可以翻譯為“父親”,壹般場合可以翻譯為“父親”,如果表現出壹些親昵的話可以翻譯為“父親”、“老人”。

1.3形式的不等式

形式是思維的外殼,任何語言的選擇都不是任意的、漫無目的的,所以在翻譯中必須註意譯語的形式。只有充分理解源語言的形式,才能忠實地傳遞到目標語言。但在實際翻譯中,由於兩種語言在不同語系、句法和使用習慣上的差異,真正做到對等的並不多見。我們常常把意義的翻譯放在第壹位,形式的翻譯放在第二位。

他於2003年5月27日出生在菲爾特。

他於1923年5月27日出生在費爾特。

8倫敦人是偉大的讀者。

倫敦人非常喜歡閱讀。

他的書法很好。

他寫得壹手好字。

例7改變了狀語的排列位置,而例8和例9中的排位分別以動詞的形式翻譯,源語和目的語的形式意義不構成對等。

1.4圖像意義的不等式

形象意義是指詞語的修辭比喻意義,壹般可分為比喻意義、明喻意義和交換意義。形象意義能使語言生動、具體、活潑,給人以美的享受。在英語和漢語中,如果我們將中國常用的隱喻與英國常用的隱喻進行比較,我們會發現有許多驚人的相似之處。例如,狐貍被比作狡猾,綿羊被比作溫順,鋼鐵被比作堅硬。當然,比喻性的意象往往會打上各個民族獨特文化的烙印,所以翻譯時不能只追求對等。像哥譚市的人壹樣聰明翻譯成“像戈丹壹樣聰明”,令人費解。事實上,戈丹是英國的壹個村莊。相傳那裏的人最笨,所以這個比喻的意思是“極其愚蠢”。類似的例子有:

10他非常喜歡說話,以至於他的夥伴們戲稱他為“喜鵲”。

他嘮嘮叨叨,以至於他的同伴們給他起了個綽號叫“麻雀”。“喜鵲”的中文譯名是“喜鵲”,但在漢語中,“喜鵲”的比喻意為嘮叨、饒舌,所以我們取了漢語中聯想效應對應的比喻,不譯為“喜鵲”,而譯為“麻雀”。

11“別怕,小雞們!””她的聲音帶著戲弄的快樂。

“不要害怕,妳們這些膽小鬼!”我聽到他用戲謔的語氣說。雞在英語中是懦弱、膽怯的代名詞,而漢語中的雞卻無法引起人們的聯想,所以用老鼠形象來代替。

1.5不等式含義

文體意義是指原文的風格所表達的意義,包括文體特征和作者使用的寫作特征。屬於較高層次的翻譯,但風格不等值。英語格律詩翻譯中的壹種翻譯方法是放棄韻律,采用自由式翻譯。持這種觀點並遵循這種方法的人的理由是,原詩的節奏在中文中沒有對等詞,而詩的翻譯重在傳達神韻,難以找到,束縛表達,不如舍棄。所以風格對等也是壹種相對。請比較下列英語句子的中文翻譯:

宵禁敲響了離別的喪鐘,

哞哞的牧群慢慢越過草地,

農夫疲憊地跋涉回家,

把世界留給黑暗和我。

鐘聲在黃昏響起,壹天正在消逝。

牛羊相叫,繞道草徑,

農夫扛著鋤頭蹣跚回家,

把整個世界留給我和黃昏。

在這裏,翻譯需要停頓,但在源語言中沒有停頓。因此,英漢兩種語言文化的差異,要求譯者“變其言”,即為了精神上的相似而改變其形式。

2.6不平等的文化背景

語言和文化的關系非常密切。語言是文化的載體和鏡子。用來承載和表達本民族文化的語言壹旦形成,似乎就給自己與其他民族文化的交流造成了不可逾越的障礙。類似的問題也體現在著名翻譯家朱生豪的《羅密歐與朱麗葉》譯本中。

他給妳做了壹張我的床

但是我,壹個死去的少女——寡婦

在這裏,朱麗葉決心赴死的前夜,期待著黑夜的降臨,讓她的心上人爬進閨房,與她共度壹個親密的夜晚。“tomy bed”本來明明是“在我的床上”,朱老師卻故意改了,翻譯成“她想讓妳做類似的橋段”。不是因為朱先生不懂原意,而是因為未婚女兒要心上人“陪睡”,在中國讀者眼裏會讓壹個高貴的淑女變成輕佻浪漫的女人,不符合原意。再比如,在《聖經》的新幾內亞譯本中,“牧羊人”被翻譯為“牧豬人”,因為新幾內亞沒有羊,只有豬。尤金·奈達並不提倡這種文化翻譯,但在其他地方他卻極力提倡這種非對等的文化翻譯。

2結論

綜上所述,雖然不同語系之間的* * *為我們做壹些對等翻譯提供了基礎,但是語言之間的個體性使我們不可能做到絕對對等,翻譯學者廣泛提倡的“忠實”標準只能是相對忠實,譯者在翻譯中只能尋求比較而非絕對的成功。

參考資料:

[1]華新編實用英漢教程[M]。武漢:湖北教育出版社,2001。

[2]周誌培。翻譯中的漢英比較與轉換[M]。上海:華東理工大學出版社,2003。

[3]張鵬。天津外國語大學學報[J]。論翻譯等值的限度,2005 1。

[4]阮。論英漢翻譯中翻譯對等的對等[J].外語教學,2004。

[5]吳以誠。關於翻譯對等的思考[J].中國翻譯,1994 1。