先說“糖”。根據羅安源、田、田、廖的《土家族與土家語》(民族出版社2001),土家語中糖的讀音為“tshe21tshe44”。這是國際音標,讀作“sidecar”(根據西南官話發音)。如果用漢語拼音標註,應該是“ce21 ce44”。註意:這個漢語拼音字母中的兩個“e”不是“喆喆”的元音,而是“葉燁”最後壹個元音的發音;聲調中的“21”和“44”是五度記數法,大致分別相當於普通話的半個三聲調和壹個聲調。根據黃步凡主編的《藏緬語詞匯》(中央民族大學出版社1992),糖的土家語發音為“than21”。這其實是西南官話中“糖”的讀音,也就是土家語中的這個詞是借用漢語的,也就是“借詞”。根據這兩本書,我們可以推測,土家語中可能已經有了“糖”這個詞,讀作“sidecar”,但漢語中的“糖”這個詞也進入了土家語,很可能以後這個外來詞會戰勝固有詞。事實上,土家語中很多詞匯都是漢語借詞,而且有增加的趨勢。甚至土家語本身也在逐漸消亡。
我們來談談糖果。我目前手頭沒有足夠的資料,但我猜測土家語中的“candy”也是壹個外來詞,其讀音應該是“than21 kuo51”,這是西南官話中“candy”的讀音。
也可查閱田德勝、何天珍、、、、彭主編的《土家語劄記》(民族出版社1986)。我已經查過了,上面沒有提到“糖果”這個詞。還有湖南的張(張)編的《土家語詞典》(幾年前出版),我手頭沒有。但估計結果還是壹個借字。