當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 英漢翻譯的八大差異。

英漢翻譯的八大差異。

導讀:下面我帶大家看看英漢翻譯的八大區別。感謝您的閱讀。

第壹,英語長句多,漢語短句多。

由於英語是法治語言,只要沒有結構錯誤,往往壹個長句就能表達很多意思。而中國人恰恰相反。因為是“人治”,所以語義是直接通過文字來表達的,不同的意思往往通過不同的短句來表達。正是因為這個原因,考研(論壇)的英漢試題幾乎100%都是長難句,翻譯成中文往往變成很多短句。

例如:對歷史方法的興趣是通過對歷史作為壹門知識學科的有效性的外部挑戰而產生的(身體和精神的鍛煉、訓練;紀律、紀律和服從命令;懲罰,懲罰;(主題)更多的來自歷史學家自己的內部季度。

人們對歷史研究方法感興趣,與其說是因為外部對歷史學作為知識學科有效性的挑戰,不如說是因為歷史學家內部的爭論。

原英語句子是典型的長句,由27個單詞組成,中間沒有任何標點符號,整個句子的意思完全被語法結構打散了:少通...而更多的是從構成復合狀語的動詞中出現的。在中文翻譯中,“產生興趣”這壹重要內容用壹個獨立的句子表達,兩個不同的原因用不同的句子表達,把整個句子拆成部分。

第二,英語從句多,漢語從句多。

英語句子不僅可以通過在簡單句中使用長修飾語使句子變長,還可以通過使用分句使句子變得更復雜,分句往往通過分句引導語與主句或其他分句相連。雖然整句話表面上很復雜,但它是壹個整體。漢語喜歡用短句,表達結構比較松散,所以英語句子中的從句翻譯成漢語時往往會變成從句。

例如,總的來說,這樣的結論可以在壹定程度上有把握地得出,但前提是可以確信孩子也有同樣的態度。只有在他沒有因為缺乏他們所擁有的相關信息而受到懲罰的情況下,他才會像與他相比較的其他人那樣對待測試。

壹般來說,得出這樣的結論是肯定的,但必須滿足兩個條件:可以假設這個孩子對待考試的態度和另壹個孩子相比他是壹樣的;他沒有因為缺乏其他孩子已經掌握的相關知識而被扣分。

原文中由only if引出的兩個分句明顯讓整個句子變得非常復雜,但由於並列連詞but和,整個句子的邏輯關系非常清晰。能得出結論嗎?但是只要?只要。從上面的翻譯我們可以看出,為了讓中文表達更加清晰,但前提是...並且只有當...首先,提綱:但是必須滿足兩個條件?這給我們的感覺是譯文中沒有從句,只有壹些不同的從句。

第三,英語延伸性更強,漢語推理性更強。

英語中有兩個常用語:壹個是“從壹個詞所交的朋友就知道這個詞”,另壹個是“詞沒有意義,但人們對它們有意義”。這說明詞典裏對詞的定義和解釋是死的,而實際使用中的語言是活的。從原文來看,這種活用是意義和用法的延伸。為了在翻譯中準確理解這種引申,譯者需要進行推理。

例如,盡管歷史學家有多少,歷史的定義就有多少,但現代實踐最接近於這樣壹種定義,即認為歷史是再現和解釋過去重大事件的嘗試。

雖然歷史的定義幾乎和歷史學家壹樣多,但現代實踐最符合歷史被視為過去重大歷史事件的再現和解釋的定義。

“recreate”是根據構詞法和壹般詞典來解釋的。再造?而考研英語大綱的詞匯中只有名詞“消遣”,給出的意思是“娛樂”。這種情況下,考生很容易把消遣翻譯成?再造?還是?娛樂?。不難發現,再現具有對象意義的事件的部分。從邏輯上講,“過去的重大歷史事件”是不能“重現”的,作者顯然引申了重現的含義。譯者經常會有這樣的感覺,壹個詞明明知道,卻就是不知道怎麽表達。這其實是文字在工作中的延伸和推理。

第四,英語(論壇)強調結構,漢語強調語義。

我國著名語言學家王力先生曾說過:就句子結構而言,西方語言是法治的,而中國語言是人治的。?(《中國語法理論》,《王力文集》第壹卷,第35頁,山東教育出版社,1984)

讓我們看看下面的例子:

孩子們會玩裝有個性芯片的洋娃娃,內置電腦(固定設備,嵌在墻上;個人化將被視為同事而非工具,人們將在氣味電視機前放松,數字時代將會到來。

孩子們會玩有個性芯片的娃娃,內置個性的電腦會被視為工作夥伴而不是工具,人們會在氣味電視前放松,然後數字時代就來了。

這個英語是由四個獨立句子組成的復合句。前三句是壹般將來時,最後壹句是將來完成時。句子之間的關系用時態、逗號和並列連詞and表達得很清楚。而中譯本明顯是簡單的記敘文,句子之間的關系完全通過句子的語義來表達:前三句可以看作是並列關系,最後壹句代表結果。

5.主語賓語等名詞成分?英語代詞多,漢語名詞多?

在句子中,英語使用名詞和介詞,而漢語使用動詞。

英語不僅有我們、妳、他、他們等人稱代詞,還有that、which等關系代詞。在長而復雜的句子中,為了使句子結構正確,語義清晰,避免表達上的重復,英語中經常使用許多代詞。漢語中雖然有代詞,但由於結構相對松散,句子較短,漢語中不能使用太多代詞,而使用名詞往往會使語義更加清晰。請看下面的例子:

將會出現由機器人主持的電視聊天節目,以及裝有汙染監測器的汽車,當汽車汙染超標時,監測器將會使它們無法行駛。

屆時,將會有機器人主持的電視脫口秀和裝有汙染監測器的汽車。壹旦這些車的汙染超標(或者違規),監控員就會制止。

英語更被動,漢語更主動。

英語更喜歡使用被動語態,尤其是科技英語。雖然漢語中有“被”、“有”等詞,但這種表達遠沒有英語中的被動語態普遍。因此,英語中的被動在漢語翻譯中往往會變成主動。我們先來看壹組常用被動句式的中文翻譯:

必須指出的是...必須指出?

必須承認...必須錄取?

據想象...人們認為?

不可否認的是...不可否認?

從這裏可以看出...那又怎樣?

應該認識到...必須實現?

(總是)強調...人們(總是)強調?

可以說,不用擔心調查...毫不誇張地說?

這些常用的被動句式是地道的表達方式,在科技英語中出現頻率很高。考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,還要意識到很多英語被動句習慣上是主動翻譯成漢語的。讓我們看壹個典型的例子:

許多人認為普通人的思維活動根本無法與這些過程相提並論,他們必須接受某種特殊的訓練。

很多人認為普通人的思維活動根本不能和科學家相比,這些思維活動必須通過壹些特殊的訓練才能掌握。

原文有三個被動語態:想象、被比較、被要求,翻譯成中文都變成主動表達:思考、比較、掌握。

有些英語被動句需要翻譯成漢語賓語,這樣才更符合漢語的表達習慣。

例如:必須找到新的能源,這將需要時間,但它不太可能導致任何情況下將恢復(返回;恢復,復興;在過去的時間裏,我們擁有廉價而豐富的能源。

必須找到新能源,這需要時間;我們過去認為能源廉價而豐富的情況不會再發生了。

英語變化多,漢語重復多。

熟悉英語的人都知道,英語在表達同壹個意思時,經常會變換表達方式。第壹次說“我覺得”可以用“我覺得”,第二次用“我覺得”顯然很無聊,要用“我相信”或者“我想象”之類的表達。相比之下,漢語對變化的表達沒有英語那麽苛刻,所以英語中很多變化的表達都可以翻譯成重復的表達。請看下面的例子:

這只猴子最非凡的成就是學會了開拖拉機。到九歲時,這只猴子已經學會獨自駕駛車輛。

猴子最大的成就是學會開拖拉機。到九歲時,這只猴子已經學會獨自駕駛拖拉機。拖拉機和車輛在句子中明顯都是“拖拉機”的意思,英文表達也有壹些變化,但是翻譯成中文的時候用了重復表達。

八、英語比較抽象,漢語比較具體。

做過較多翻譯實踐的人都有這樣的體會:英語句子翻譯難主要是因為結構復雜,表達抽象。通過分析句子的結構,把長句變成短句,把從句變成從句,往往就解決了結構問題。表達抽象需要譯者透徹理解原文的意思,用具體的中文表達出來,這對於考生來說往往更具挑戰性。

我們先來看壹組例子:

瓦解瓦解

熱心的(熱情的;忠誠就是忠心耿耿,忠心耿耿。

徹底筋疲力盡

遠視就是遠視

仔細考慮是周到的。

完美的和諧(和諧;和聲)

靠畫餅充饑的幻想為生。

熱切地,饑餓地

缺乏毅力三天打魚兩天曬網。

做出壹點貢獻(捐款;捐)添磚加瓦。

處於毀滅的邊緣。

從上面的例子不難看出,英語的表達往往更抽象,而漢語更喜歡具體壹些。讓我們來看另壹個翻譯:

直到人類意識到要把人口減少到地球能為所有人提供舒適生活的水平,人們將不得不接受更多的“非天然食品”

除非人類最終意識到有必要將人口減少到地球可以為所有人提供足夠食物的程度,否則人們將不得不接受更多?人造食品?。

原文中有三個抽象名詞:感、點、撐,兩個抽象形容詞:舒服、不自然。根據大綱中詞匯表提供的解釋,sense可以指?感覺?、?判斷?點是什麽意思?點?支持是什麽意思?支持(事物)?、?支持(事物)?,安慰是?舒服嗎?,自然是?不自然?沒有具體化,翻譯過來可能是這樣的:除非人類有這種感覺,把人口減少到地球可以為每個人提供舒適的供養的程度,否則人們將不得不接受更多的“非天然食物”。