---以紅安天臺山風景區公示語英譯為例
摘 要:在開放的國際環境下,中國吸引著越來越多的遊客觀光遊覽。但是,由於諸多因素的影響,當前的公示語英語翻譯水平依然不能令人滿意。本文通過以紅安天臺山風景區公示語英語翻譯存在的問題為例,分析公示語英語翻譯現狀、成因,並提出自己的建議。 關鍵詞:公示語英譯 功能 分類 成因 對策
引言:公示語包括景區標識牌上的指示語、提示語和警示語,以及景區、景點入口處張貼著的各種“須知”,以及旅遊景區周邊地區的交通、餐飲店等相關公***場所的公示語。它起著給遊客指明方向道路,或者對遊客的行動進行提示警示,或者把景區的有關規則告訴遊客。如今,國際交流日益加深,越來越多的外國遊客來中國參觀遊覽,提高公示語英譯質量已是當務之急。本文嘗試分析公示語的英譯現狀,並分析其原因,同時提出相應的對策。
1. 公示語的定義及其分類
公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。
公示語可滿足在華工作、旅遊的外籍人士普通市民的社會、行為和心理需求,在實際應用中具有指示性、提示性、限制性、強制性四種示意應用功能。根據其功能,可以分為以下四類:
(1)指示性公示語:指示性公示語體現的是周到的信息服務,沒有任何限制、強調意義,其目的在於向公眾提供某種相關信息。如:Ticket&Travel Center票務與旅遊中心,Public Toilet 公***廁所等。
(2)提示性公示語:提示性公示語沒有任何特指意義,僅起提示作用。如:Please Pay Here 請在此付款,Restricted Height 3m限高3m 等。
(3)限制性公示語:限制性公示語對相關公眾的行為提出限制、約束,語言直截了當,但語氣較弱,且不會使人感到強硬、粗暴、無理。如:Handicapped Only 殘疾人通道,Construction Site No Admittance施工現場 禁止入內等。
(4)強制性公示語:強制性公示語要求相關公眾必須采取或不得采取任何行動,語言直白、強硬、沒有商量余地。如:No Photography嚴禁拍照,No Briefing of Groups禁止導遊講解等。
2. 公示語英語翻譯現狀及其分析
我國的旅遊公示語漢英翻譯研究相對起步較晚,許多城市的旅遊公示語翻譯的現狀卻是不盡人意。全國各地旅遊景區裏,不少公示語英語譯文錯誤百出,不僅大煞風景,給中外遊客留下了不好的印象和笑柄,而且無法起到公示語應有的作用,成了無用的擺設,有時甚至還誤導外國遊客,這大大影響了公示語作用的發揮,甚至削弱了城市的形象。因此,規範旅
遊公示語翻譯的使用,糾正翻譯中的各類錯誤,解決公示語翻譯存在的問題成為當前壹項必要且緊迫的任務。
筆者在紅安天臺山風景區進行了實地考察,就其中發現的公示語英語翻譯問題進行了如下分析。
2.1 錯誤翻譯
2.1.1逐字逐句的翻譯
逐字逐句的翻譯將中文生硬的翻譯成英文,極易讓大眾產生對公示語翻譯錯誤的印象。在天臺山自然風景區的入口處發現“天臺山歡迎妳”的英文公示竟為“Tian Taishan Welcome ”,我們且不說其中天臺山的英文翻譯,僅就welcome 壹詞的用法來說,也是不符合英語搭配習慣的,筆者認為不妨將其譯為大眾比較容易接受的“Welcome to Tiantai mountain ”。至於其中的天臺山的翻譯筆者將在下文中有所體現。
2.1.2拼音的使用
在許多的翻譯作品中,拼音的使用已數見不鮮,不過經常用於人名、幣值等的翻譯。據對所收集資料的分析,發現不恰當的拼音使用也是造成錯誤翻譯的壹個重要原因。在上文中,對於外國遊客而言,“shan ”這個漢語拼音不能傳遞任何關於“山”的形象,而只有他們日常生活中常見的有關山的詞語才能幫助其了解該景點,故此處將其譯為“Tiantai mountain ”更為合理。除此之外,在該風景區我們赫然發現“景區門票優惠公示欄”的對應譯文為“Ticket for GongShiLan Scenic Prefereatial”,我們仍舊拋開譯文的其他部分,單獨就公示欄的公示翻譯而論,這樣直接使用拼音的翻譯難以令人接受的,更何況是外國遊客,在進行公示語翻譯的時候我們需要考慮翻譯作品的對象,切不可不知如何翻譯就幹脆使用拼音。
2.2術語不匹配
在公示語翻譯過程中,翻譯術語的不匹配,不僅不能使翻譯作品達到預期的效果,反而會造成曲解。在天臺山的實景遊覽過程中,發現景點“千年櫻桃”的公示語英譯為“Centuries Cherry ”。既然是千年,那此處的“centuries ”壹詞就顯得有些翻譯欠妥,更準確來說是術語不匹配。而參照“千年發展目標”的翻譯“Millennium Development Goal”,筆者認為將“千年櫻桃”翻譯成“Millennium Cherry”則更為準確。在公示語的翻譯過程中,我們應更註重翻譯的準確性,不能將翻譯對象模糊化,尤其是在公示語翻譯時,更應註重術語匹配。
2.3文化不兼容
考慮到不同民族、不同國家間的文化背景間的差異性,公示語英語翻譯,應註重尊重不同的文化習慣和傳統。而導致文化不兼容的主要原因在於譯者對不同文化的誤解甚至是無知。比如說龍(dragon ),盡管龍(dragon )在中西方文化都存在,但其象征意義卻大相徑庭。在中國,龍(dragon )是褒義詞,其既是權勢、高貴、尊榮的象征,又是幸運和成功的標誌。但西方人對龍(dragon )的聯想和看法則大不壹樣,龍(dragon )在西方是貶義詞,是邪惡的象征。在景區門票優惠欄中出現了deformity 壹詞,經查證deformity 壹詞在英漢牛津高階詞典中的英文釋義為“in condition in which a part of the body is not the normal shape because of injury,illness or because it has grown wrongly”,但凡西方讀者都覺得有侮辱的意
味,而且在西方國家,人們對表達“殘疾”意思的詞語頗為敏感,故在使用的時候需格外嚴謹,多加留心。
2.4語氣不和諧
語氣不和諧是由於公示語翻譯的信息度過強或過弱,或語用不當所致。在景區門票優惠公示欄條款中,“持退休證的老人”的公示語翻譯為“Elderly people retire card holders”。很明顯景區工作人員給出的譯文是不符合邏輯的,而其中用“elderly people”來表示老人語氣上則顯得稍微不和諧。如大眾經常在公交車上看到的老弱孕殘席壹樣,對於這些特殊詞語我們在公示翻譯過程中語氣應盡量協調。筆者認為用“senior citizen ”來表示老人則顯尊重之意,語氣較為和諧。
除此之外,發現在天臺山風景區公示語翻譯中仍存在壹些諸如大小寫失誤、譯名不壹致等類型的小問題,其中最為明顯的即為景區公示語同壹告示牌上對“風景區”壹詞的三種不同翻譯。筆者認為這些看似可忽略不計的公示語英語翻譯問題也應得到重視,以求使公示語達到更好為外國遊客服務的作用。
3. 規範公示語翻譯應對策略
對策針對目前我國面臨的公示語英語翻譯現狀,極力挽救公示語英語翻譯惡化情況刻不容緩。如何高效且及時解決這壹問題,筆者認為我們應從以下幾個方面出發。
3.1規範景區公示語英語翻譯
為使外國遊客更加清楚明了的理解公示語內容,規範景區公示語英語翻譯是當務之急。在公示語英語翻譯過程中,應避免逐字逐句的翻譯、少用拼音英譯、避免術語不匹配、力求文化兼容和語氣和諧等,我們要盡量做到有據可依,對於那些難以拿捏的公示語翻譯要反復研究推敲,力求做到準確規範。
3.2加強對公示語英語翻譯的認識
現如今,許多非專業人士對翻譯沒有壹個正確的認識,更不用提公示語翻譯了,而其中不少人則認為懂英語,或者有的甚至認為英語過了四六級就可以從事翻譯工作。但事實並非如此,翻譯工作是極為精細的,其對譯者的要求相當高,公示語英語翻譯工作更是如此。而社會各界加深對翻譯的認識,就能協助提高社會翻譯的水平,公示語的翻譯環境就會出現真正升華。
3.3加大公示語翻譯人才的培養
眾所周知,我國在翻譯方面的專業人士屈指可數,而從事公示語翻譯方面的人才就更少了,因此,加大公示語翻譯專業方向人才的培養已經迫在眉捷。對此國家在加大培養公示語翻譯人才方面應多加鼓勵,適當放寬條件,但仍應嚴格把好關,避免魚目混珠。
3.4嚴格實施翻譯質量管理
鑒於我國翻譯市場和翻譯質量隊伍的現狀,進壹步規範與管理翻譯質量實施是非常有必要的。國家在為規範漢語語言文字的使用方面雖做出了壹定努力,如頒布並實施《中華人民***和國國家通用語言文字法》,但對於有關外文的使用條例方面卻沒有相應政策,如若能單獨制定在這壹方面的相關管理條例,翻譯工作者在翻譯過程中自然會更加細心盡責,這對於
公示語英語翻譯的規範也是相當重要的。
4. 結束語
全球化、現代化、城市化、信息化為我國的公示語研究與翻譯提出了迫切的期待和嚴格的要求。尤其是在中國與國際交流日益緊密的浪潮中,公示語英語翻譯又將面臨更高更嚴格的要求與挑戰。準確與規範的公示語英語翻譯對於壹個城市、國家的對外形象是必不可少的,與此同時,其也將在公眾和旅遊者生活中起到舉足輕重的作用。我們相信在挑戰與機遇並存的今天,中國的公示語英語翻譯定能取得又壹次的突破。
參考文獻:
[1]王穎,呂和發,公示語漢英翻譯[M ],中國出版集團,中國對外出版公司,2007.5
[2]程盡能,呂和發,旅遊翻譯理論[M ],清華大學出版社,2008.6
[3]傅海英,旅遊景區公示語翻譯規範化研究 [J], 商業研究,2010.3
[4]揚緒娟,旅遊景區漢英公示語的翻譯,對外經濟貿易大學,2007.4
[5]孫誌永,旅遊景區公示語英譯現存問題及改進建議 [J], 赤峰學院學報,2012.11
[6]楊義豪,旅遊景區公示語翻譯存在的問題及改進策略 [J], 翻譯研究 ,2010.4