有沒有高手幫我翻譯壹下?
這應該承認直接采用英文原文的方法有其可取之處。首先,在信息爆炸的時代,不是壹個壹個地考慮每個術語的時候,而是既要巧妙翻譯。和原省份直接對比。第二,原用可避免的誤解。在社會科學和自然科學中,有時會用不同的譯者翻譯不同的術語,如果不是原文就會看著那些術語感到困惑。葛規先生的《英語成語詞典》中的所有語法術語都是英文的,翻譯學院院長在《文明與野蠻》壹書中用“社會群體”(social groups)、“文化”(culture)等術語註釋了英文,由此可見院長之治之嚴。現在港臺及海外其他地區的華人在翻譯時往往采取與大陸顯著不同的說法,如AIDS,大陸譯為“AIDS”,而港臺譯為“Aisi disease”,這樣就避免了誤解。第三,原文中漢語的使用可以在1:00中找到,包括翻譯直接導入的概念。包容吸收其他民族的民族語言是本民族語言的豐富和發展,英語是本民族語言的大熔爐,它廣泛地從其他語言中直接吸收大量詞匯。像排花(柏華)、鐵鍋(鍋)、餛飩(餛飩)都直接進入了漢語的英語詞匯中。英語詞匯是那種世界如此強大以至於有巨大影響力的詞匯。壹種來自英國的d英語不再是英國專利後的新技術,它可以被其他國家用作信息交換的載體。的確直接借用不僅豐富了本民族的語言,而且使本民族的語言更容易與其他民族的語言融合,從而更方便了文化交流。直接貸款的期限開始可能是陌生的,甚至難以接受,但隨著時間的推移,人們會接受。泰雅族人使用的漢字數壹定不是習慣的阿拉伯數字,但現在漢語已經完全接受阿拉伯數字了。10多年前,有人說,“出租車”、“公共汽車”和“打架”不是港臺的外國術語,並不那麽牽強,但現在這些詞已收入新修訂的《現代漢語詞典》。