當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - <無量壽經>現存的五種原譯本具體有什麽差別?

<無量壽經>現存的五種原譯本具體有什麽差別?

無量壽經(梵Aparimita^yur-su^tra,藏H!od-dpag-med-kyi bkod-pa)

二卷。現行本依《開元釋教錄》作曹魏·嘉平四年(252)康僧鎧譯。這是敘述阿彌陀佛過去的因行、所創建的凈土功德莊嚴,以及此土眾生往生行相的經典。為凈土三部經之壹。收在《大正藏》第十二冊。由於本經有二卷,分量多於《阿彌陀經》,因此,相對於《阿彌陀經》之被稱為‘小經’,本經則被稱為‘大經’,或‘雙卷經’。

此經的漢文譯本,相傳前後有十二種,在這題稱魏譯壹種而外,現存的異譯本還有∶《無量清凈平等覺經》二卷,後漢·支婁迦讖譯;《阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》二卷,吳·支謙譯;《無量壽如來會》(即《大寶積經》第五會)二卷,唐·菩提流誌譯;《大乘無量壽莊嚴經》三卷,宋·法賢譯。以上是五種存本。此外,各經錄有記載而現在缺本的還有∶《無量壽經》二卷,後漢·安世高譯;《無量清凈平等覺經》二卷,魏·帛延譯;《無量壽經》二卷,西晉·竺法護譯;《無量壽至尊等正覺經》壹卷,東晉·竺法力譯;《新無量壽經》二卷,劉宋·佛馱跋陀羅譯;《新無量壽經》二卷,宋·寶雲譯;《新無量壽經》二卷,宋·曇摩蜜多譯;以上是七種缺本,如《開元釋教錄》卷十四說∶‘右七經與《大寶積經》〈無量壽如來會〉同本,此經前後經十壹譯,四本在藏,七本缺。’加上《開元錄》以後出現的宋·法賢譯本,即為五存七缺***十二譯本。

但以存本論,現行的魏·康僧鎧譯本,在《出三藏記集》和《梁高僧傳》中皆未列載,《開元錄》以前隋、唐諸經錄中均以此本列為法護所譯,《歷代三寶紀》則並載僧鎧和法護兩種譯本。但此經的譯語、譯例與宋·寶雲所譯的《佛本行經》等卻頗相接近。寶雲譯本已見諸《出三藏記集》卷二所載,可見從那時以來壹向存在,到隋代才成缺本,今本或即寶雲所譯,被展轉誤題為魏譯本。又此經的異譯本《無量清凈平等覺經》,依《開元錄》題為支婁迦讖所譯,而《梁高僧傳》和《開元錄》以前隋、唐諸經錄中卻均將它作為魏·帛延譯。但《出三藏記集》卷二又錄有法護譯《無量壽經》,壹名《無量清凈平等覺經》二卷,勘諸法護其他譯籍,與此經譯語又多相近,因之此經或即原為法護譯本亦未可知。

又以缺本論,晉·竺法護和宋·寶雲譯本可能即是支婁迦讖和僧鎧譯本,已如上說,此外,後漢·安世高譯本,在《出三藏記集》等古錄中未列,僅據《歷代三寶紀》卷四謂安世高有此譯本,似難認為事實。東晉·竺法力譯本《出三藏記集》等亦未列載,只《歷代三寶紀》謂見諸《釋正度錄》,也堪疑問。劉宋·佛馱跋陀羅和寶雲所譯的原是壹本,據《出三藏記集》卷二所載,兩人皆於劉宋·永初二年(421)揚都道場寺同時同處譯出,因之這兩譯似屬壹事。又曇摩蜜多譯本,隋《法經錄》和《開元錄》雖皆列載,似系誤傳。

此經的藏文譯本,系由勝友、施戒與智軍***譯出,現存於藏文大藏經中。

此經的梵本,系於十九世紀中在尼泊爾發見,英國馬克斯·穆勒和日本南條文雄於1882年據以刊行。嗣又用英文加以譯出,收於1894年出版的《東方聖書》第四十九卷中。此經的日文譯本,有南條文雄、荻原雲來、椎尾辨匡、河口慧海等依據梵、漢、藏文本譯出了多種日譯本。但在日本、朝鮮、越南等國,古來壹般均通行漢文譯本,而尤以曹魏·康僧鎧譯的《無量壽經》在各國流傳最廣,這當是由於這壹譯本在中國古來即已盛行弘通,對於此經的講誦疏註最為興盛的影響所致。

今依據曹魏譯本略敘此經的內容∶此經敘述佛在王舍城耆阇崛山,大比丘眾萬二千人並諸大菩薩眾壹時來會。這時世尊姿色清凈,光顏巍巍,阿難啟請,佛即為說過去世自在王佛時,有壹國王聞佛說法出家名號法藏,發無上心,五劫思維,攝取諸佛國土的清凈之行,並發四十八項莊嚴佛土、利樂眾生的大願,經過了漫長的時期,累積了無量德行,在十劫以前便已成佛,號無量壽,光明壽命最尊第壹,並已成就無量功德莊嚴的安樂凈土,其土聲聞菩薩無量無數;國中講堂、精舍、宮殿、樓觀、寶樹、寶池等都以七寶嚴飾,微妙嚴凈,隨意飲食百味,演出伎樂萬種,皆是法音。其國人眾智慧高明,顏貌端嚴,但受諸樂,無有眾苦。眾生往生彼國都入住正定聚。至於往生的行相,有上輩、中輩、下輩三種分別。國中菩薩都得到壹生補處,以觀世音、大勢至為其上首。眾生生彼國土皆具三十二相,智慧圓滿,神通無礙,殊勝安樂說不能盡。佛勸彌勒並諸天人等,各勤精進,不要懷疑,信心回向,便能在彼國七寶華中化生,他方十四佛國乃至十方無量佛國菩薩往生彼國的也無量無數。彌勒、阿難等諸大菩薩、聲聞聞佛所說皆大歡喜。

此經的各種譯本敘述彌陀成佛的因果、凈土依正二報、眾生往生的行果大體相同,但在文字記載上互有出入。宋·王日休以現存漢譯四本(除唐譯《無量壽如來會》)各有所長,因而校輯會為壹本,題名《大阿彌陀經》。後來清·魏源又步王氏的後塵,編為《無量壽經會譯》壹卷。這是由於凈土念佛在中國盛行,因而此經各譯本文義的異同,遂為壹般佛教學人所重視。今就魏譯為主以各本對照,如序分中來會的聽眾,魏譯有大比丘眾萬二千人,吳、唐兩譯同後漢譯說是千二百五十人,宋譯、藏譯和梵本說是三萬二千人。又魏譯列菩薩眾十七名,唐譯列十三名,藏譯和梵本僅列慈氏菩薩,其他三譯都未列。嘆菩薩德中,魏、唐兩譯大致相同,其他諸譯本都未有記載。正宗分中嘆佛德偈,魏譯四言八十句,後漢譯五言八十句,唐譯七言四十二句,宋譯七言三十六句,藏譯和梵本有十頌,吳譯沒有偈頌。關於法藏所選擇的凈土,魏譯為二百壹十億,後漢及吳兩譯同,唐譯二十壹億,宋譯八十四百千俱胝那由他,藏譯八十壹百千千萬億,梵本八十壹百千俱胝尼由他佛剎。法藏所發的本願,魏譯四十八願,唐譯同,後漢及吳兩譯有二十四願,宋譯三十六願,藏譯四十九願,梵本四十六願。又這些願文互有出入,次第也不相同,成就文也不壹致。說成就中,後漢及吳兩譯有阿阇世太子願生凈土說,其他譯本都無。三輩章諸譯本具備,但唐譯簡略。十方菩薩往覲偈,魏譯五言百二十句,後漢及吳譯六言百二十八句,唐譯五言五十句,宋譯七言四十句,藏譯和梵本二十壹頌。佛勸世人離五惡行五善段,魏、後漢及吳三譯都有,唐、宋兩譯及藏譯梵本都無。流通文中,魏、唐、宋三譯並藏譯梵本有咐囑彌勒文,後漢及吳兩譯都無。特留此經文諸譯都有,但唐譯在此終有偈頌四十二句,宋譯有二十句,藏譯和梵本有十頌。經末現瑞證成壹段,魏、唐、宋譯及藏譯梵本都有,後漢及吳兩譯都無。但各本內容大致無異。因而近世學者稱此經的梵文原本似有兩三種雲。

此經在印度似已頗為流行,世親菩薩造的《無量壽經優婆提舍願生偈》,大概是依此經義而作。北魏·曇鸞的《往生論註》(即前書的註解)中,也說明是正依此經。從南北朝以來,此經在中國盛行弘通。北齊地論宗靈裕、隋凈影寺慧遠、嘉祥寺吉藏、唐西明寺圓測,以及憬興、法位、玄壹,乃至清·彭際清等均對此經加以疏釋,而並依據曹魏譯本,可見魏譯本在中國流傳的盛況。

此經過去在朝鮮、越南也傳習頗盛。尤其是在日本由於凈土宗開創者源空、真宗創立者親鸞均專依此經發揮他力易行念佛的宗義,對於此經的弘揚更形顯著。

此經的主要註疏,現存有隋·慧遠的《義疏》二卷、吉藏的《義疏》壹卷、清·彭際清的《起信論》三卷。新羅·憬興的《連義述文贊》三卷、玄壹的《記》壹卷、元曉的《疏》壹卷、日本·源空的《釋》壹卷、了慧的《鈔》七卷、聖聰的《直談要註記》二十四卷、道隱的《甄解》十八卷、西吟的《顯宗疏》十卷等。

現今佚傳的重要註疏,尚有靈裕的《義疏》二卷、知玄的《疏》三卷、法位的《義疏》二卷、圓測《疏》三卷、大賢的《古跡記》壹卷、義寂的《疏》三卷、寂證的《述義》三卷等。(高觀如)

◎附∶太虛〈佛說無量壽經要義〉(摘錄自《太虛大師全書》)

《無量壽佛經》勝義

甲、因果具;彌陀凈土法門,遍諸大乘方等經論。而專說者,向為三經、壹論,多談果事。此經則言法藏比丘於菩薩因中修種種願行,乃獲得今此之凈果。又以此所得之妙果,轉而攝化十方眾生,壹切眾生依此修因,則亦決得其果。此則自行化他,兩重因果,理皆具足,為第壹較勝余經處。

乙、信解具∶‘信為道元功德母,長養壹切諸善根’。解為修行第壹義,亦由信心之所生。此經明法藏於因地,由深信勝解而造成彌陀凈土。在余凈土經論,多談生信之難,以勸生信。此經勸信同切,而尤啟發法空無我、唯心如幻之殊勝解,令了佛智明達無惑。故其信心勝解,兩皆圓具,此又較余經之殊勝處也。

丙、願行具∶《彌陀經》雖有多善根福德因緣,乃得往生;然未明應如何修多善根福德。而在此經,既明彌陀因中如何發願修行,又明依彌陀之凈果,求往生者當如何以發願修行。願行雙具,為此經第三殊勝也。

丁、勸誡具∶勸者,所以舉善令生欣慕心也。誡者,指斥諸惡會遠離也。此經痛言娑婆世界如何苦惱,警惕其心,使發厭離之想;尤復廣贊凈土如何莊嚴妙樂,以啟發其信願。激揚叮囑,悲心獨切。此為第四殊勝也。

戊、理事具∶理者,真如如幻等理。事為事相,如凈土中阿彌陀佛光壽無量,黃金布地,音樂和暢,皆事之勝妙可征者。余凈土經,顯事隱理,此經理事圓明,如信解中所說,故為第五殊勝也。

己、說證具∶此說西方凈土諸種功德,無量莊嚴不可思議。雖然十方諸佛,亦稱極樂凈土如何清凈,如何莊嚴,但未親見,難決人信。今佛說此經已,令阿難頂禮西方極樂凈土之阿彌陀佛,亦現極樂凈土莊嚴之相,使當會大眾皆得親見之。則不唯說之而現證之矣。是為此經第六殊勝義。