必須先說明,有些學者的論文考察日語外來詞在某個句子中的比例是不科學的。我們可以把現在認為是“日語外來詞”的詞全部組合成壹句話,那就是100%;我們也可以完全避開所謂的“日語外來語”,組成壹個句子,比如“妳吃飯了嗎?”,則占有量為0。同樣,用我們青年時代常用的日劇中的詞來說明日劇在今天幾乎不存在了,日語詞“容易受到年輕人的青睞”,“更有市場”,也是不合適的。
漢語中有多少日語借詞?根據《漢語借詞詞典》,有878個詞來源於日語,包括“奧巴桑”(老太太)、“寂地”(木屐)、“卡達爾”(粘膜炎)、司機(司機)、書(備忘錄)等。根據日本盛藤圭介先生的《中國人留日史》,* *共收集了844個日語借詞,並不像網上說的“來自日語的漢語詞遠不止這些,更是數不勝數”。而且很多詞來源於中國古代漢語,《中國古代漢語借詞詞典》中有194個日語借詞,不完全是日語創造的。其中不少是明清以後從中國傳入日本,被誤認為是日語借詞。
沈國偉教授在《現代漢語中的日語借詞研究——序言》中承認,根據日本學者近年來的研究,《漢語借詞詞典》中的44個日語借詞是明清以來漢譯英書籍中頻繁使用的。據其考證,仍有43個詞(包括15重復),也曾出現在英漢大詞典中,完全是從中國引進的。沈國偉認為,根據他的整理,漢語中大約有1600個日語借詞。但是他沒有公布這些1600的日語外來詞。我想知道它是否包括那些現代漢語中不再使用的詞。