當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 如何反駁日本漢字等同於繁體字的觀點?

如何反駁日本漢字等同於繁體字的觀點?

其實不用擔心漢語裏有多少日語外來詞。從上面可以看出,日語中使用的漢字遠遠大於漢語中的日語借詞。沒有漢字,日本人根本不會說不會寫,松下、李珊、田麗、井邊、河濱這些名字都拿不出來,日本人只能編號,連日本的名字都只能“尷尬”了。對於漢語中為數不多的日語借詞,數字完全可以忽略不計。按照概率,不到5%的事件是小概率事件,壹般可以忽略。但根據最近新加坡學者和日本人的研究,漢語中有2000個日語借詞,占《現代漢語詞典》(1979版)56000多個詞的比例不到3.6%。很多所謂的“日語外來詞”都可以用漢語固有詞代替,更不用說漢語詞匯的多義性了。偏偏有人以此為例,還“頭皮發麻”“毛骨悚然”。那麽我們來討論壹下漢語中有多少日語借詞。是因為沒有中國人們就不會說話嗎?不然我們就把老祖宗創造的文字交給日本人,我們就沒臉面對老祖宗了!

必須先說明,有些學者的論文考察日語外來詞在某個句子中的比例是不科學的。我們可以把現在認為是“日語外來詞”的詞全部組合成壹句話,那就是100%;我們也可以完全避開所謂的“日語外來語”,組成壹個句子,比如“妳吃飯了嗎?”,則占有量為0。同樣,用我們青年時代常用的日劇中的詞來說明日劇在今天幾乎不存在了,日語詞“容易受到年輕人的青睞”,“更有市場”,也是不合適的。

漢語中有多少日語借詞?根據《漢語借詞詞典》,有878個詞來源於日語,包括“奧巴桑”(老太太)、“寂地”(木屐)、“卡達爾”(粘膜炎)、司機(司機)、書(備忘錄)等。根據日本盛藤圭介先生的《中國人留日史》,* *共收集了844個日語借詞,並不像網上說的“來自日語的漢語詞遠不止這些,更是數不勝數”。而且很多詞來源於中國古代漢語,《中國古代漢語借詞詞典》中有194個日語借詞,不完全是日語創造的。其中不少是明清以後從中國傳入日本,被誤認為是日語借詞。

沈國偉教授在《現代漢語中的日語借詞研究——序言》中承認,根據日本學者近年來的研究,《漢語借詞詞典》中的44個日語借詞是明清以來漢譯英書籍中頻繁使用的。據其考證,仍有43個詞(包括15重復),也曾出現在英漢大詞典中,完全是從中國引進的。沈國偉認為,根據他的整理,漢語中大約有1600個日語借詞。但是他沒有公布這些1600的日語外來詞。我想知道它是否包括那些現代漢語中不再使用的詞。