Which 指的是前面整句話“They flash upon that inward eye”。 inward eye意為“腦海”,bliss意為“賜福、慰藉”。 “They flash upon that inward eye ,Which is the bliss of solitude;”翻譯為“這景象在腦海中閃現,多少次安慰我的寂寞;”或者“此情此景魂縈夢牽,寂寞纏綿”。 整首詩歌翻譯如下 我好似壹朵孤獨俯矗碘匪鄢睹碉色冬姬的流雲, 高高地飄遊在山谷之上, 突然我看到壹大片鮮花, 是金色的水仙遍地開放。 它們開在湖畔,開在樹下 它們隨風嬉舞,隨風飄蕩。 它們密集如銀河的星星, 像群星在閃爍壹片晶瑩; 它們沿著海灣向前伸展, 通往遠方仿佛無窮無盡; 壹眼看去就有千朵萬朵, 萬花搖首舞得多麽高興。 粼粼湖波也在近旁歡跳, 卻不如這水仙舞得輕俏; 詩人遇見這快樂的旅伴, 又怎能不感到歡欣雀躍; 我久久凝視——卻未領悟 這景象所給我的精神至寶。 後來多少次我郁郁獨臥, 感到百無聊賴心靈空漠; 這景象便在腦海中閃現, 多少次安慰過我的寂寞; 我的心又隨水仙跳起舞來, 我的心又重新充滿了歡樂 郭沫若翻譯如下: 山間谷中,白雲漂浮 我如白雲,獨自遨遊 忽見水仙,黃花清幽 湖邊樹下,擺舞不休 猶似銀河,閃耀繁星 水仙連綿,壹望無垠 千萬花朵,入眼清新 迎風搖擺,活潑歡欣 谷中幽湖,碧波蕩漾 花舞清風,歡勝波浪 沈醉其間,久久凝望 未嘗領悟,何等珍藏 時而臥塌,茫然愁楚 湖畔水仙,躍上心頭 豁然開朗,孤寂之福 我心懌動,與花***舞 詩歌原作者威廉.華茲華斯 William Wordsworth(1770~1850)英國浪漫主義詩人。 妳最好下個中英翻譯詞典看 下下! 也許對妳的問題有幫助。。 妳好! 1.They flash upon that inward eye which is the bliss of solitude 它們常在心靈中閃現,那是孤獨之中的福祉。 2.從語法上講,which指得就是“They flash upon that inward eye”。翻譯時可做名詞化處理:”它們常在我心靈中的閃現”。 3.bliss:極樂,天賜之福。
參考資料:
《瘋狂英語》第51期 僅代表個人觀點,不喜勿噴,謝謝。 1.抵港後,他們閃亮的眼睛是幸福的孤獨