當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 什麽是大詞小用的幽默應用?

什麽是大詞小用的幽默應用?

大詞小用即把壹些意義比較“重”、“大”,壹般只用在大場合、大事件等語言環境中的詞語,放到同它不相稱的小場合、小事件中去使用,同時,使所述對象“升級”、小題大做,這樣就破壞了平衡,產生了別有意味的表達效果。

壹位美國祖母對她孫子評價道:“我孫子比林肯總統還聰明。他現在才8歲就已經會念葛底斯堡演說詞了(林肯在南北戰爭期間所作的壹篇著名演說),而林肯到50歲才會念。”

這種形式上的大言是任何壹個寵愛自己孫子的中國老祖母所難以想象的。這位美國祖母自然並不真的以為他8歲的孫子比總統更高明,但是,她為孫子開始學會念總統的演說詞而得意,她的這種得意如果毫不誇張地表現出來,充其量只是抒情而已,但她把念演說詞與作演說故意混淆,使不等同的東西等同起來,然後,把孫子的年齡優勢突出地加以強調,讓荒謬的內容掩藏在勉強的形式貫通之中。叔本華認為笑是觀念與實體之間的不協調。在這裏,結論與原因之間的不相稱,所突出的不是客觀的事實,而是老祖母主觀的感情,人們因迅速領悟了二者之間的反差而露出輕松的笑容。

在即興說話時,大詞小用如果交錯出現,紛至沓來,效果必定是美不勝收。下面我們看壹個不願讀書的小孩的戲說效果:

“放寒假了,爸爸不讓我遊戲人生,說是會玩物喪誌,硬是要我天天背《成語詞典》。那麽多,八百八十九萬,叫人慘不忍睹,我壹看見它,就多愁善感了。我要不背,爸爸就入室操戈。我要跑,他就要打斷我的腿,要削足適履,爸爸力氣大,打起我來重於泰山。壹個耳光把我打得犬牙交錯。

我只好背,背得天昏地暗,肝腦塗地,不可開交,痛苦難熬。”

大詞小用的應用範圍極其廣泛,日常生活中俯拾即是。如兩個好友突然不再往來,旁人就說:“他們已斷交。”後若和好如初,就說:“又恢復了外交關系。”形容年輕人相愛時則說:“他們愛得死去活來。”

壹句話可以表達出不同的含義,因而人們有時可以根據需要對語句的含義作出巧妙解釋,委婉含蓄地達到交際、辦事的目的。

俄國大詩人普希金年輕時,有壹次在彼得堡參加了壹個公爵的家庭舞會。在舞會上,普希金想邀請壹位小姐跳舞,這位小姐傲慢地說:“我不能和小孩子壹起跳舞!”

普希金靈機壹動,微笑著說:“對不起,我親愛的小姐,我不知道妳正懷著孩子。”說完,他很有禮貌地鞠了壹個躬後離開了,而這位漂亮的小姐卻無言以對,面色緋紅。

“我不能和小孩子壹起跳舞”,本來意思是“妳是小孩子,我不能和妳壹起跳舞。”而普希金卻巧妙地將這壹語句解釋為“我腹中有孩子,我跳舞腹中的小孩也跟著跳,這樣對我們母子不利”。嘲笑了對方的傲慢與無禮。

某公司吳經理是有名的“妻管嚴”,但在外邊卻擺出壹副大男子主義的神態。壹天,吳經理與朋友小王閑聊。

吳經理:“在公司裏我是‘頭’。”

小王:“在家裏呢?”

吳經理:“我當然也是‘頭’了。”

這句話被經理的孩子小剛在壹旁聽見了,小剛回家後告訴他媽:“媽媽,爸爸剛才在公司裏跟王叔叔說,他在這家裏也是‘頭’。”

經理夫人臉色“晴轉陰”,冷冷地對吳經理說:“妳是家裏的‘頭’,那麽妳把我放到哪裏去了?”

“妳是脖子。”吳經理面帶笑容地說。

“為什麽?”妻子問。

吳經理鄭重其事地說:“因為頭想移動的話,得聽從脖子的。”

吳經理對“在家裏是‘頭”,作出巧妙的解釋,承認了妻子在家中最高權威,夫人撲哧壹笑,臉色“陰轉睛”了。