比如 經濟
福澤諭吉把political economy翻譯成 「経済」,並由此在漢字圈裏普及。但是這個詞 是東晉的葛洪最早在『抱樸子』裏用作經世濟民。福澤諭吉只是借來用而已。
別的詞也是如此
但是好像也有日本人造的
比如 社會
是青地林宗在1826年(文政9年)是翻譯『輿地誌略』的時候用了「社會」這個詞,但是是作為教團,會派的意思使用的。然後還是福澤諭吉在1876年把society翻譯成了社會。
比如 藝術
是個叫西 周的日本貴族在明治時造的。
據統計,我們今天使用的社會和人文科學方面的名詞、術語,有70%是從日本輸入的,這些都是日本人對西方相應語詞的翻譯,傳入中國後,便在漢語中牢牢紮根。我們每天用以高談闊論、冥思苦想和說“東”道“西”時所用的概念,竟大都是日本人弄出來的,— —想到這壹層,我的頭皮就有些發麻。
日本語外來語如果真的占有如此大的比例,那確實足夠讓人瞠目結舌。
例如:服務、組織、紀律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則、經濟、科學、商業、幹部、健康、社會主義、資本主義、法律、封建、***和、美學、文學、美術、抽象、數學、銀行、保險、批評、電氣、郵政、人氣、寫真……數不勝數,全是來自日語。
PS:新華書店應該可以找到《漢語外來語詞典》有興趣的找資料的朋友可以去買來看看。
(轉)《漢語外來詞詞典》中的日語詞匯
下方文字引用地址:bination)、組織(tissue)、組織(organization)、作品、最惠國