關於“忠實”,嚴復認為翻譯要抓住全文的主題。單詞和短語應該顛倒和刪除。不在乎順序。
關於“達”,嚴復認為:達很重要。只信不達,翻譯等於不翻譯;只有到達,我們才能保留這封信。
關於“準確性”,嚴復認為很重要。如果只有忠實而沒有準確,翻譯實際上就沒有翻譯;只得到準確性,然後保真度。
要達到這壹目的,譯者首先要仔細閱讀全文,然後再進行翻譯。
為了達到這種準確性,譯者必須仔細通讀文本並達到精通,然後開始翻譯。
為了表達原意,可以在文字和表達上做必要的調整和變化。
為了表達意圖,譯者可以對詞語的變化進行必要的調整。
關於“雅”,嚴復認為:譯文要雅,否則沒人看。“雅”就是“古雅”,要用漢代以前用的古文。
關於“雅”,嚴復認為翻譯要雅,否則就沒人看。“雅”是“古典的雅”,它應該用漢代的古典過去。
就這樣,好嗎?
樓上有兩臺機器,妳知道“信達雅”
請問“Da”翻譯成“UP”嗎?“上”是向上的意思。
“信”可以翻譯成“信任”嗎?“信”就是信任的意思。
不要誤導別人。