當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - Linkin Park《Dedicated Demo1999》歌詞中文翻譯

Linkin Park《Dedicated Demo1999》歌詞中文翻譯

Dedicated Demo1999

獻給1999

——Linkin Park 林肯公園

I have a dream of a scene between the green hills

我有壹個夢 夢裏是壹幅綠色的山丘間的景象

Clouds pull away and the sunlight's revealed

雲都散去 陽光盡泄

People don't talk about keeping it real

人們從不說讓它成真

It's understood that they actually will

這很好理解 因為他們實際上就是如此

And intoxicated and stimulated emcees(*1)

那些被灌醉的興奮的人(*1)們

Staring in the trees, paranoid, are gone in the breeze

樹林中閃耀著星光

那些偏執的情緒 都在微風中散去

Watch them flee, hip-hop hits

隨著它們迅速的消失 節奏開始敲擊我的心

Take a walk with me and what you'll see

和我壹起散個步吧

Is a land where the sand is made up of crushed up wax

那裏,妳將會看到壹片用碎蠟鋪成的沙灘

And the sky beyond you is krylon(*2) blue

那裏,廣闊的天空是透明的(*2)藍色

And everybody speaks in a dialect of rhyme

那裏,每個人都用那極富韻律的方言說話

And emcees have left materialism behind them

那裏,人們已忘卻了那些世故名利

Meanwhile I just grip my mic

與此同時 我只是握緊我的話筒

And hope me and my team make it through alright

心中期望我和我的團隊能使它安然過去

Because say what you will, and say what you might

說說妳將要做什麽 說說妳或許會做什麽

But don't ignore who it's for at the end of the night

但是 在這黑夜的結束之時 不要忘了那是為了誰

[CHORUS]

合唱

Because this is dedicated to the kids

因為這是獻給孩子的

Dedicated to wherever music lives

獻給音樂存在的地方

Dedicated to those tired of the same ol'(*3) same

獻給那些厭倦了壹直重復(*3)的人

And dedicated to the people advancin' the game

獻給那些在比賽中不斷向前的人

What's real is the kids who know that something's wrong

真實就是那些感覺出哪裏不對的孩子

What's real is the kids who think they don't belong

真實就是那些認為自己不該在的孩子

What's real is the kids who have nowhere to run

真實就是那些無處可去的孩子

Who are hiding in the shadows waiting for the sun

那些躲藏在陰影中等待陽光的人

I've seen a lot of shit, I've talked to a bum

我見過許多卑鄙小人 我曾和流浪漢說過話

Out on sunset strip(*4), he asked me "How would you feel?''

在落日大道(*4)外,他問我“如果是妳,妳有什麽感覺?”

If everybody acted like you didn't exist

如果每個人都表現得好像妳不存在壹樣

You'd lose your grip, probably eventually flip

妳就失去了妳的影響力 並很可能最終失去自己

So let it be known, the only reason that we do this

所以,將它公之於眾吧 我們做這些的唯壹理由

Is so you can pick it up and just bang your head to it

就是為了撿起它來 然後用頭狠狠撞過去

While emcees fight to see who can be the commonest

當人們正爭論著看誰能成為最普通的那壹個的時候

Be floatin overhead like a space odyssey monolith

像壹塊歷經風雨的隕石壹樣從頭頂漂過

Over seeing the game, over being part of the same ol' thing

看這遊戲 成為其中的壹部分

It's all gonna change in a hurricane of darkness and pain

在壹場黑暗又痛苦的颶風中 壹切都將改變

And acidic rain and promises that you won't do it again

還有酸雨以及妳那『我不會再那樣做』的承諾

Meanwhile I just grip my mic

與此同時 我只是握緊我的話筒

And hope me and my team make it through alright

心中期望我和我的團隊能使它安然過去

Because say what you will, and say what you might

說說妳將要做什麽 說說妳或許會做什麽

But don't ignore who it's for at the end of the night

但是 在這黑夜的結束之時 不要忘了那是為了誰

[Chorus]

合唱

Pulling me close, the shadow is warm inside

把我推近 那黑暗中充滿溫暖

This is where I feel at home, this is my place to hide

這裏讓我感到自在 這是我要隱藏的地方

Pulling me close, the shadow is warm inside

把我推近 那黑暗中充滿溫暖

This is where I feel at home, this is my place to hide

這裏讓我感到自在 這是我要隱藏的地方

[Chorus]

合唱

This is dedicated to the kids

這是獻給孩子的

Dedicated to wherever music lives

獻給音樂存在的地方

Dedicated to those tired of the same ol' same

獻給那些厭倦了壹直重復的人

And dedicated to the people advancin' the game

獻給那些在比賽中不斷向前的人

What's real, everybody who doesn't feel safe

什麽是真實的?每壹個沒有安全感的人

What's real, everybody who knows they're out of place

什麽是真實的?每壹個知道自己不該在的人

What's real, anybody with nowhere to run

什麽是真實的?每壹個無處可去的人

Who hides in the shadows waiting for the sun

那些躲藏在黑暗中等待陽光的人

譯註:

*1:emcee

牛津高階字典裏也只有『主持人,司儀』這壹解釋。用在這裏應該是代指壹類人,比如『愛慕虛榮的人』、『愛出風頭的人』。但是因為不太清楚美國的口語習慣,也不知道這首歌的創作背景和題目『獻給1999』所指出的1999年的美國的歷史背景,所以我實在無法給出壹個合適的詞來代替。力求嚴謹,只好還是譯做『人(們)』。

*2:krylon

……我實在是不知道這是啥詞兒,牛津裏也沒有查到。如果不是這歌詞打錯了,就可能是美國俚語之類的吧。

這裏我就只好根據歌詞的語境,用了『透明的』壹詞。

*3:same ol'

如果不是歌詞打錯了,就是我不懂的語法點。推測可能跟“**in'”的原理壹樣。但是因為不知道到底是什麽意思,所以這裏還是根據語境用『同樣的,壹直無變化的』(其實就是用的‘same’壹詞的意思)壹意譯做『重復的(事)』。

*4:Sunset Strip

森塞特商業街(From牛津高階詞典)。

又譯做『日落大道』,還曾有過壹部同名電影《Sunset Strip》(日落大道)。

位於洛杉磯,橫貫整個城市,長約27公裏,路兩旁是綿延的棕櫚樹和林立的電影廣告牌。是洛杉磯著名的地點之壹。