當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 張紀中西遊記的第壹個字是什麽(阿彌陀佛)?

張紀中西遊記的第壹個字是什麽(阿彌陀佛)?

阿彌陀佛的正確發音

魏:a佛“南無”讀作nāmū,來源於梵文namas,意為對佛的尊敬或皈依;“阿彌陀佛”的音源在梵文Amitābha中讀作A,喉音與三字真言相同。中醫教授說“啊”是心的聲音,特別註明:阿彌陀佛念“啊”不讀E,不讀o,在《現代漢語詞典》中把“啊”這個字歸為E,其實是壹個嚴重的錯誤。如果妳懂梵文發音,妳會知道阿彌陀佛的梵文發音是用中文寫的:阿彌陀佛(阿彌陀佛),“啊”字不是生意,這是驅魔人反復強調的。所以,今天要從正確的發音上把它發成“啊”,不要讀鵝。不幸的是,我不得不承認《現代漢語詞典》犯了壹個嚴重的錯誤。雖然權威,但不代表權威不能犯錯。誰能說權威永遠不會出錯?任何權威都會犯錯誤,所以即使是權威也必須冷靜地用理性去爭辯,去接受和相信。至於A字的發音,並不是某個法師這麽說,而是教會裏所有的驅魔人,甚至是精通古梵語和巴利語的巫師都這麽認為,所以沒有爭議。意為無量壽、無量光,是西天方丈佛,以觀音、大勢為脅。他教育極樂凈土的菩薩,帶領十方眾生在他的凈土繼續修行成佛。今天“阿彌陀佛”這個詞是翻譯過來的,它的意思是佛陀在《阿彌陀佛經》裏說的,生命和光明是無限的。但是這三個字只能因為“阿彌陀佛”兩個字來搭配。“啊”這個詞在蓋梵語中原本是永生的意思。E和o的發音不對,是流動的意思,流動就是生與死。現在如果把“啊”字改成“哦”或者“鵝”,梵文的意思也會相應改變,就是法界的永久生命變成了無常的短暫生命。是不是很可笑!大錯特錯?現在人念佛,不僅梵音不符合,華音也不符合。背起來是鵝。中國是壹個偉大的佛教國家,但錯誤是如此之大。是不是很丟人!連基本的阿彌陀佛都念錯了。當我們念佛時,我們是在請求佛的指引。我們必須有足夠的信仰和尊重,我們不能缺少它。殷廣達法師說:“妳要佛法,就要從恭敬中求。”壹分尊重消除壹分罪惡,增加壹分快樂,壹分尊重消除十分罪惡,增加十分快樂。世人見到尊貴的客人,都不敢叫錯他們的名字。今天,由於長期的習慣,他們犯了錯誤,失去了尊重。唉!這是對佛的不尊重。我很抱歉我失去了禮佛菩薩,但我的良心不安。所以佛經裏的E讀出來是大錯,因為更正,正名,正名。