當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 什麽是科學技術?

什麽是科學技術?

問題1:科研是什麽詞組?科學是名詞,研究是動詞,名詞+動詞是主謂短語。

問題2:關於科技的短語有哪些答案?

康龍悔龍見龍在天,龍在田。

鴻漸,不要用利潤去涉山河。

突然震驚百裏或跳入深海

雙龍帶六龍在豫園潛水。

如果雲不下雨,就會有龍在野外戰鬥

霜冰對著摸龍搖尾巴的羊。

問題3:有哪些關於科學文體的詞組?15翻譯包括口譯和筆譯。在翻譯中,可分為科學翻譯、文學翻譯、政治論文翻譯和實用文本翻譯。翻譯就是“用另壹種語言表達壹種語言的意思”(引自《現代漢語詞典》)。因此,翻譯本身不是壹門獨立的創造性科學,它既是創造性的又是科學性的,它是壹門用語言表達的藝術,是壹種科學的再創造。隨著國際學術交流的日益廣泛,科技英語受到了廣泛的關註,因此掌握壹些科技英語的翻譯技巧是非常必要的。科技英語作為壹種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有含義多、句子長、被動句多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業性強等特點,這些特點都是由科技文獻的內容決定的。因此,科技英語的翻譯不同於其他英語文體的翻譯。

首先,翻譯人員必須了解相關科技領域的知識。

在科技翻譯中,要做到融會貫通,必須了解相關科技,熟練掌握同壹事物的中英文表達方式。只有掌握了語言,才能傳達雙方的語言信息,但運用語言的靈活性,尤其是選詞的準確性會受到很大限制。要解決這壹問題,譯者應積極熟悉這壹科技領域的相關翻譯知識。比如翻譯“磨坊牌樓”這個詞,光翻譯字面意思是遠遠不夠的,有時候用詞不夠準確。“軋機牌坊”字面意思是“軋機牌坊”,但根據設備的實際情況,翻譯成“窗口”更準確,工程技術人員更習慣使用。因此,了解制作技術和設備會大大提高理解語言的能力和翻譯的質量。

二、科技英語的翻譯標準

壹直以來都有很多關於翻譯標準的參考。有的主張“信、達、雅”,有的主張“信、達”,有的主張“對等”等等,並進行了多次廣泛的辯論和討論。但從他們的爭論中可以看出,有壹點是壹致的,那就是所有的翻譯都應該包括原文的思想內容和譯文的語言形式;簡而言之,規範的翻譯語言準確忠實地表達了原文的風格,這就是英語翻譯的* * *對等標準。為此,作者認為在英語翻譯中應該堅持兩個標準:

(1)忠誠

譯文應忠實於原文,準確、完整、科學地表達原文的內容,包括思想、精神和風格。譯者不得隨意歪曲、增刪、省略或篡改原文內容。

(2)流暢性

翻譯語言必須通順規範,遣詞造句要符合本民族語言習慣,使用民族的、科學的、通俗的語言,才能通順易懂。不應該出現文理不通、逐字死譯、生硬晦澀等現象。

第三,科技英語翻譯過程中應體現語言結果的特點。

(壹)名詞化結構的廣泛使用

在討論科技英語時,《當代語法》認為名詞化是科技英語的特征之壹。因為科技文體要求文字簡潔、表達客觀、內容準確、信息量大,強調的是存在的事實,而不是某種行為。比如阿基米德首先發現了固體排水的原理。阿基米德首先發展了固體排水的原理。固體置換水的句子是壹種名詞化結構,壹方面簡化了同位語從句,另壹方面強調了置換的事實。

(二)大量使用被動句

據利茲大學的John Swales統計,科技英語中至少有1/3個謂語是被動的。這是因為科技文章註重敘事推理,強調客觀性和準確性。第壹,兩個人說用多了會產生主觀印象。因此,盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態,例如,註意必須是p > & gt

問題4:“科學技術是第壹生產力”應該是單句,但是歸類到詞組裏應該屬於什麽範疇?主語+謂語+賓語。

問題5:很多科學知識是什麽短語?由於條件不全,文字欠缺,無法正常回答。

問題6:什麽類型的詞組並列:閑話,滿月,亭臺樓閣,爺爺,孫子和種子,民主和科學,將軍和他的兒子。

相反:我們學校奮勇作戰,北山的龔宇,旅遊過壹次,很科學,哭的很傷心。下雪的時候很細心,科學場,科學研究,304國道,很多科學知識。

主說:誰在那裏?太陽出來了,未來是美好的。祖國萬歲,龜兔賽跑,妳兒子回來了。

董斌:給我把槍,跟妳說個事。

布布:我在那裏摔倒了,笑得合不攏嘴,走到那裏,劇烈的咳嗽。