媽媽媽媽(媽咪)
餅幹(餅幹)
披薩(比薩餅)
吉普(吉普)
巧克力巧克力
麻將麻將
漢口漢口(地名)
北京北京
哈爾濱哈爾濱
西藏
荔枝荔枝
功夫功夫
以下信息可供參考:
現代社會,各國語言相互滲透,美式英語中有很多外來詞。本文收集了壹些單詞,按字母順序排列如下:
盆景-盆栽植物(花卉的壹種)
旗袍。最初指婦女在節日穿的紅色旗袍,後來指長袍。
孔夫子。很明顯是從孔子那裏音譯過來的。
丁浩-最好,最好的。壹家著名的東方雜貨連鎖店以它命名。然而,雖然這個詞被壹些詞典收錄,但似乎普通美國人並不了解這個詞的含義。
風水-風水。現在美國看風水很時尚,各種相關書籍充斥市場。
人參-人參。主要指產於北美的“西洋參”,又稱“西洋參”。
充滿熱情和興趣。這個詞在美國英語中使用得如此頻繁,以至於人們經常談論它,例如,起初每個人都熱衷於這個想法。但是現在沒有人談論它。(壹開始大家對這個想法都有很大的興趣和熱情。現在也沒人提了)。但關於這個詞的本義,眾說紛紜。有人認為它來源於“工”字,有人認為它來源於公共合作社的縮寫“共和”,還有人認為它是由“更好”字轉化而來。作者傾向於說這個詞來源於“工作”。
易經。
庫利-苦力。
磕頭——極其順從的態度。中文的“磕頭”。
功夫-中國武術。中文原詞是“功夫”。
老子-老子。
麻將麻將。
舢板——指需要劃動的單帆或小船。從舢板上。
絲-絲。“絲綢”源於漢語。
太極(傳)-太極或太極傳。
淘淘。道教。
道德經-道德經。
豆腐豆腐。
童-秘密組織,黑幫。源自中國的“唐”
陰陽-陰陽。這些單詞的大部分拼寫都擴展到了Wade Giles的音標上。
另外還有壹句俗語,雖然裏面沒有漢字,但是公認是從中文搬過來的,這句話就是“好久不見”——好久不見了。