當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 南陽方言的人體部位

南陽方言的人體部位

呼鞋頂兒---囟門

眼粘毛---睫毛

胳牢肢兒--腋窩

疊肚--直腸

膊牢蓋兒-膝蓋

耳根兒--耳朵

後座子---屁股、臀部

裸持股--腳踝骨

倒簽皮---手指甲上方的倒刺皮

殼廊子--胸腔

肋巴---肋骨

捶頭--拳頭

鼻饹餷--鼻屎

耳似-耳屎

濃鼻沆---壹直流鼻涕

圪蹴--蹲

解大手、屙屎-拉屎

小手-撒尿

喝湯---吃晚飯

蒸面條--鹵面

肚摩臍兒--肚臍

毛尾---體毛

小蟲兒----扁桃體 賊星:流星;鐵掀,鐵鍬;冷子:冰雹;屎布:尿布;呈子:狀子;洋油:煤油;坑:池塘;門面:商店鋪子;胰子:香皂;大氅:棉大衣;後園:廁(chai)所;布袋:容量為50千克以上的長袋子;碓古舀兒:石臼;電把:手電筒;袼敗:用細麻和面糊制成的做鞋底的原料;粿子:糕點的通稱;黃香:松香;馬紮兒:小凳子;末子:碎土,碎屑;竈火:廚房;瘴子:霧;蒸饃:饅頭;油饃:油條。樸(po三聲):椅子;三輪兒:三輪摩托車

在以上我們對南陽方言的舉例中可以很清楚地看出,南陽所處的地理位置及南陽在歷史上的地位,決定了南陽方言詞匯與普通話詞匯錯綜復雜的關系。南陽方言詞匯豐富多彩,表情達意準確生動,是南陽歷史、文化、民俗的活化石,極富表現力。有許多南陽方言詞在古書中就能找到。如“不識厭兒”(不知足,貪得無厭的意思),從《左傳》中即可找到。如《左傳》隱公元年:“(祭仲)對曰:姜氏何厭之有?”厭,就是足的意思,本句話的意思是姜氏有什麽可以感到滿足的?即姜氏得寸進尺,貪得無厭。 南陽方言詞匯與普通話稍有差異,具體表現為同實異名、同名異實、義項交叉三種情況。 同實異名:同壹種客觀事項或對象,南陽方言與別的地方的說法存在著不同。例如,薯:紅薯(南陽)、白薯(北京)、紅苕(四川)、蕃薯(廣東)、地瓜(山東)等。南陽、北京、四川著眼於薯的顏色,故分別叫做紅薯、白薯、紅苕。廣東著眼於薯的來源,故有蕃薯之稱。山東著眼於薯生長的地方及其形狀,故稱其為地瓜。 同名異實:在南陽方言與別的地方話語比較中,同壹名詞概括反映的客觀事物不同的情形是存在的。例如,“炒面”壹詞,在南陽方言中指炒熟的面粉,而在其他壹些地方則指面條的壹種做法,大致相當於炒面條。炒面——炒熟的面粉,常常是南陽民間遠行所不可缺少的幹糧,至今還流行著這麽壹句歇後語:“刮大風喃炒面——張不開嘴。”該歇後語的意思是不好意思開口、難為情或有口難辯。此語到外地人耳中則可能產生不理解:刮大風照樣可以吃炒面,有什麽張不開嘴的?豈不知這個炒面不是炒面條,而是指炒的面粉。把面粉炒成黃褐色,香氣四溢,色香味俱全,便於貯藏和攜帶。但由於是粉狀,食用時,出口氣就可能吹得炒面飛揚,更不用說刮著大風吃炒面了,所以才會有此說。再如油饃,南陽民間壹般是指把面團加油鹽後烙成的圓餅,多用未發酵的面做成。這是舊時南陽民間廣泛食用的壹種食品,因為當時民眾生活比較艱苦,來客人時,沒有現成的白面饅頭,只好臨時和面,因來不及發酵,所以多用死面。而現在城市稱做油條的食品,油炸,發面,條狀,在南陽民間亦叫油饃,雖然二者因制作方法和制作材料不同而在南陽民間不會混淆,這說明南陽方言有同名異實這壹特征存在。 在南陽方言中義項交叉的現象也普通存在。與普通話相比,有些方言詞義項多,除了具有普通話詞語所有的義項之外,還有另外的義項。有些方言詞義項少,普通話有若幹個義項,而方言詞只有其中部分義項。例如,甜,它除了具有“像糖或蜜的味道,幸福舒適”的義項外,還有壹個與“鹹”相對的義項:鹽含量少。南陽民間若有人說這飯太甜了,不是指糖放得多了,而是指鹽放得太少了。 南陽方言中還有些特別的詞語,在其他地方的詞語中是沒有可直接對釋的,同為南陽方言中的某些詞匯包含著很強的感情色彩、語體色彩和形象色彩。例如,南陽方言中的“沒腔”壹詞,普通話中就沒有相對應的詞語可進行對釋,只能解釋為“沒意思”、“尷尬”等。但這種解釋又失去了南陽方言“沒腔”的口氣、語調、情味等。又如南陽方言“喃”,其含義可解釋為吃,但它還包含著“貪婪地、大口地、豪爽地、瀟灑地吃”的含義,有著吃者對食物的興趣、吃時神態、說話者對吃者的或憐或嗔,或喜或譏的感情評價。 “瓦”在南陽方言中,除了名詞表示用陶土燒成的覆蓋房頂的東西、動詞表示蓋瓦之類的工作活動之外,還表示跑的姿勢,“他瓦著腰跑”,身體前傾,腿腳也極力朝前,腰部微曲,其狀如瓦的形體。它可以和其他詞如“開”組合在壹起成為“瓦開”壹詞。“瓦開”既指跑的形象神態,又指跑的速度,透露出跑者的神態、速度、形象等信息。普通話中就沒有與此相對應的解釋。該方言廣泛存在於南陽地區的西部鄧州、淅川等地。“老掌櫃”也是南陽民間廣泛使用的壹個詞,它表示對父親的稱呼,但不是當面稱,而是背地稱,多流行於城區。“掌櫃”壹詞在《新華詞典》中的解釋是:“舊時稱商店老板或總管商店事務的人。”老掌櫃壹詞的風行也再壹次印證了前文所述南陽民間具有經商的傳統。商風盛,店鋪自然就多,商家子女背地稱父親為“老掌櫃”便順理成章了。壹般人的子女或有想成為商人富貴家庭的願望,或人雲亦雲,被商家同化,也沿用了這壹稱呼。“老掌櫃”這個背稱,有父親的含義,也有自豪的情感,但無父親的書面語體意義。這個方言詞的通行範圍以及通行的階層也有壹定的局限。這個詞在普通話中是沒有合適詞匯與之對釋的。“就窩兒”也是南陽方言中使用得較多的壹個詞匯,它具有“順便”、“直接”和“馬上”的含義。例如,“如果妳來南陽,就窩兒(順便)到臥龍崗玩玩。”又如,“他壹接到通知,就窩兒(馬上)去報道了。”在普通話中是沒有“就窩兒”這個詞的。 南陽方言詞匯是壹個寶庫,我們要研究整理南陽方言,為南陽民俗文化理論體系的建構做出應有的貢獻。 除廣泛使用的詞匯外,以上部分詞語在不同地區的使用情況不同,且很多已經變更。現在的南陽人(很多青少年都使用普通話,說南陽話也不知道那麽多詞匯)更多的是保留了讀音,而大量使用普通話標準詞匯。油饃youmò,油條youtiào又有什麽區別呢,都被人們使用說出,重要的是鄉土鄉音還在。