當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 英語中受中國人思維影響的錯誤表達有哪些?

英語中受中國人思維影響的錯誤表達有哪些?

舉幾個例子:

例如:

1,錯誤:我是中國人。/作為中國人....

正確:中文是形容詞,應該是我是中國人/作為中國人。

解釋:在提到個人時,中文越來越傾向於使用形容詞,所以我是中國人比我是中國人更常見,這會讓母語者聽起來很別扭,甚至有人認為這是壹種種族歧視。這也適用於所有以-ese結尾的國家。比如我是日本人,我壹般會用我是日本人而不是我是日本人。

早先確實有人用我是中國人,比如葛傳燮的《英語成語詞典》裏就有類似的說法,但現在這種說法越來越少見了。

2、

說其他人的病恢復得很好。

不真實:她變得更好。

地道:她好起來了。

3、

問:難道不對嗎?

答:不,這是正確的。

然後問的人壹臉茫然,哈哈哈。正確:是的,是正確的。