建議從整體去理解,不要壹對壹地翻譯。 當a discovery claim ( 科學發現等)?出現時,它被接受需要壹個過程和時間。剛開始時,有支持的,也有反對(如句中提到的interaction and confrontation )。經過激烈的論戰?﹑實驗﹑證明等等過程,它終於被普遍公認。 works its way就是指這樣壹個長長的過程。 shared and competing( 相同的 ﹑不同的)和 beliefs ( 觀點) 的理解是合理的, 建議不要生搬硬套的去理解。
involved經常做後置的定語(如本句),過去分詞做定語,意思“相關的﹑涉及到的”,又如 countries involved (相關的國家)