1、ている即正在進行時,題主例句中的都是過去進行時,也就是等同於ていた。
例:母は寢ていた。/ 媽媽(當時)正在睡覺。
2、ておる是ている的鄭重體(丁寧語)。鄭重體是三種敬語(尊他、自謙、鄭重)之壹,鄭重體本身沒有擡高對方或者貶低自身的含義,而是用壹種很鄭重的語氣來說話。由於おる是五段動詞(壹類動詞),所以活用形變與いる不同,變成過去進行時則要變成ておった。
例:お母さんは寢ておった。/ 母親(當時)正在睡覺。(含義與上句相同,只是語氣變鄭重)
3、とる,就是ておる的て和お在口語中約音到了壹起變成と的結果。本身是起源於關西方言,但是現在已不只是關西使用,而且在使用時帶有壹種稍顯自大的感覺。所以看壹些日劇、動漫作品,往往是壹些男性角色使用,比如毛利小五郎、目暮警官這些。當然,這個自大也並非太強,其實很多男性很常用(應和日本社會文化有關)。同樣,形變要遵循五段動詞規律,變成過去進行時要變成とった,比較特別的是前面的接續,因為它實際上是ておる,所以前面要用動詞的連用形2(て形)
例:お母さん,寢とった? / 詳細說壹下題主這個例句,
首先語義上,可能是在詢問對方的母親當時是否在睡覺(睡了嗎),或者面對面問自己的母親當時是否在睡覺(睡了嗎),這個要結合具體語境。
其次,在語氣上,大前提,由於是鄭重體,所以這個問句會相對鄭重;而用了とる這種口語化表述,也是要結合語境(日語這方面很微妙),舉幾種例子,可能是稍稍給壹點威壓感,像是在質詢,也可能是在鄭重的前提下稍作緩和(比如壹個比較尊重母親的兒子在相對禮貌地向母親詢問,感覺也是可以這麽用的),或者就是壹個男性用慣了這種表達方式很自然地說了出來。
總之,這個用法中,因為口語化,所以鄭重語氣稍有緩和;同時,自大的感覺也只是比較微弱(請註意下面詞典原文是說:やや尊大な言い方,やや就是很微弱了),所以其實這個在實際使用中還是比較常見的,只不過如果不熟悉的話還是慎用。
下面列上日語詞典上的解釋,請參考:
と?る
( 連語 )
〔接続助詞「て」に動詞「おる(居る)」の付いた「ておる」の転。上にくる語によっては「どる」ともなる〕
その狀態にあるという意を表す。 「しばらくここで待っ-?れ」 「晩飯もまだ食べ-?らんのじゃないか」 「腰を痛めていてだいぶ苦しんど?るようだ」 〔やや尊大な言い方として用いられるが、本來は西部方言でのもの〕