相當於漢語的漢越詞
比如“科學”、“政治”、“教育”。
不同於漢語的漢語和越南語詞匯
有些漢越詞是越南人自己發明的,從來不用漢語。比如“linh m?c”(靈木)解釋為“祭司”。還有壹些漢語和越南語的詞在現代漢語中已經不用了。如“l?thuy?t”(理論)是“理論”的意思;例如,在越南語中,美國的正式名稱是“Hoa K?”(花旗集團),但現代漢語只把“花旗集團”這個詞作為美國國旗的古名,或者作為美國資本“花旗銀行”的簡稱。用普通話字寫漢越詞,造成了壹些詞源的混亂,因為漢越兩種語言都存在大量的同音字。比如“明”和“明”都寫成“明”,那麽“明”這個字就可以解釋為“明”和“暗”。(雖然很少用“鬼”這個詞)也許是這個原因,布魯托的越南語書寫沒有其他屬於漢字文化圈的國家那麽“明V”。Ng Tinh”(普路托),但基於佛教和印度教的神“王艷”,它被重新命名為“迪êm V?Ng Tinh”(顏·)。在胡王朝時期,越南的正式名稱是“?我Ngu”(大禹)。但現代越南人很多只知道“ngu”是“笨”的意思,所以很多人曲解為“大傻瓜”。但是,這些同音詞的問題並沒有想象中的那麽嚴重。即使漢語和越南語用普通話寫出來的詞包含多種解釋,但用普通話寫出來,其中壹個就會廣為人知,另壹個就會“退休”。而且漢語和越南語的詞很少單獨使用,通常以壹個合成詞的形式出現,所以這些合成詞大部分被保留下來繼續使用。最重要的是,由於普通話單詞準確記錄口語,其理解程度甚至遠高於大量使用漢語和越南語單詞的正式對話。
此外,壹些現代西方觀念也從日本傳入越南。如“醫院”在越南語中為“b?nh vi?n”(醫院),與日語壹致。
但由於漢越詞的上位性和正式性,越南人往往以漢越詞為子女取名。固有詞有時用作名字,但只在老壹代或農村地區。