對於壹個合格的譯者來說,首先需要弄清楚三個問題:
1.方向問題(明確翻譯工作的目的和為誰服務);
2.動力(有了明確的方向,還是需要努力,努力學習,讓工作做得更好);
3.態度(有了方向和動力,還必須有正確的態度,有善於學習和不懈追求的精神)。
第二,語言水平
從事翻譯工作,掌握壹定的語言水平。應該指出的是:
1.缺乏語言能力使得翻譯很困難。
2.基本功包括詞匯量、語法素養、閱讀能力、分析理解能力。
譯者的詞匯量越豐富,含義越全面,詞語的搭配和用法越多,翻譯質量就會越好。如果缺乏語法知識,翻譯中難免會出現錯誤。
閱讀能力即分析理解能力,是指譯者根據語法關系對原文進行分析,準確理解原文單詞和句子成分之間的意義以及它們之間的關系,進而進行相應翻譯的能力。
第三,漢語水平
掌握漢語水平在翻譯中尤為重要。很多人以為自己學了十幾年,甚至幾十年的漢語。
英語水平英語通過六級或專八,有中高級口譯員。
參考資料:
同聲傳譯(翻譯崗位)-百度百科