1、壹點常識:
根據我們多年來的校稿經驗來看,目前市面上有為數不少的韓文譯稿存在相當嚴重的質量問題,其具體表現為:頻頻采用韓方看不懂的.音譯單詞、土語方言以及臆造單詞(找不到專業術語就用自造新詞對付了事)進行翻譯,而且語法漏洞百出,拿這些?譯文?去進行簽約、推銷、招商等商業活動是達不到任何預期效果的。因此,當您在選擇翻譯公司或翻譯工作者為您翻譯中、韓資料時壹定要選擇爐火純青、地地道道的專業翻譯人員為您服務。當翻譯錯誤出現在項目內容、產品名稱和工藝說明等方面時,其致命結果是不言而喻的。
2、中韓專業翻譯的必備資格:
1)同時具備極佳的中文寫作能力和韓文寫作能力。
2)不錯壹詞、不誤壹字的敬業精神。確保每壹個單詞都要翻譯準確,遇到難解詞、難譯詞必須通過查經據典逐壹對其進行刨根究底、正本清源的深入研究直至找到準確無誤的對譯單詞為止,絕不允許拿音譯詞、自造詞、土語方言敷衍了事、蒙混過關,更不允許有含糊不清、似是而非、主觀臆測的譯法存在。
3)擁有龐大的中韓、韓中專業辭典藏書量和詞典數據庫。
4)知識淵博,且具有十年以上的翻譯經歷。
5)校稿次數不少於兩次。
6)熟練的電腦操作能力。 ;