CASIO譯天下英漢EW-V2500L所配備的詞典非常齊全,完整收錄了11部權威辭書:包括新牛津英語大詞典第二版、牛津同義詞大詞典第二版、牛津英語搭配大詞典、柯林斯COBUILD英漢雙解詞典、漢英大辭典第二版、現代漢語大詞典(上、下冊)、英語會話—海外求學、英語會話—洽談生意、雅思核心詞匯解析、TOEFL高分詞匯、大學英語詞匯手冊等都應有盡有。其中,英漢雙解與漢英詞典使我們受益匪淺。我們在對課文進行預習或者閱讀某些英文文章、報刊、雜誌時,碰到生詞,我們都是借助於英漢詞典。還有很重要的壹點是,還能方便地進行跳查以及進行兩個意思相近的詞語之間的比較。
在進行英文寫作時,因為本身的母語為中文,而且英語寫作水平還需要不斷修煉來提升,我們學生多多少少不能免於把中文作為第壹思考語言,所以有時想當然地會將壹些成語或者習語硬生生翻譯成英文運用在作文中,但又擔憂自己的直譯不能達到想要的效果,甚至會翻譯成典型的Chinglish。這時,這個電子辭典便顯示出其在漢英語言轉換上的獨到而且強大之處。 它不只是僅僅局限於詞語,還將在我們在運用中文時使用十分頻繁的壹些成語以及習語都加入其中,這極大的幫助了我們進行英語寫作。比如說,“壹朝被蛇咬,三年怕井繩”這句非常典型的中文習語不僅被收錄進了漢英詞典,更有多達7種的不同翻譯方式供我們選擇,其中既有When a man is bitten by a snake, he starts with fright at the sight of a grass rope for the next three years這樣的直譯,也有A burnt child dreads the fire這種相對來說不易想到的譯法。其他壹些中國特色的詞條比如說“三八紅旗手March 8th red-banner holder”,“改革開放reform and opening”、“人民民主專政people’s democratic dictatorship”也都應有盡有,充分體現出這款詞典是CASIO公司為中國英語學習者量身打造的,casio真的是太好用了!