由於英譯漢試題中的句子結構壹般都較為復雜,很難壹步到位地給出準確的譯文,因此建議采用由大到小的步驟逐步翻譯,以達到譯文的“忠實”、“通順”,這壹方法是指先從大處著眼找出句子的主幹結構和主要元素,然後再填補細節,分析句子的外圍成分,最後再加以潤色,下面舉例說明。
例1Whether to use tests, other kinds of information , or both in a particular situation depends , therefore , upon the evidence from experience concernimg comparative validity and upon such factors as cost and availability.
步驟1:主謂賓
whether從句depend onevidence and factors
是……還是……取決於依據和因素
步驟2:采用測試其他信息同時經驗依據費用、來源因素
步驟3:是采用測試還是其他種類信息,或是兩者同時使用,取決於諸如費用和有無來源等因素。
步驟4:補上:in a particular situation, therefore, concerning comparative validity等成分,並對整句加以潤色。
譯文因此,在某壹特定情況下,究竟是采用測試還是其他種類的信息,或者兩者同時使用,須憑有關相對效度的經驗依據而定,也取決於諸如費用和有無來源等因素。
這種方法適用於內容復雜,較多從句、並列的比較、選擇詞組也較多的句子。
七、英譯漢的技巧示例
1 謹慎選詞、意達文順
連詞成句,句成篇章,這是行文的壹般規律。翻譯過程中,選詞是壹個重要方面。尤其能 不能從眾多的近義詞中選出最恰當的壹個,壹方面得看譯者的語言功底,另壹方面得參考上下文的語境 —— 考研翻譯其實提供了充分的語境。就社科作品來說,則以名詞的問題更為突出。因為這類作品中,往往有許多名詞術語,必須是“壹個蘿蔔壹個坑”,任何的誤譯漏譯都會影響讀者的理解,達不到翻譯“等值”的效果,選詞大體可從以下幾方面考慮:概念的內涵和外延、詞義褒貶、詞性判斷、詞的文體特色、詞的本義和轉義等。考慮到其重要性,這是將選詞進行重點討論。
例1The catch, says Oparil, is“Nobody could eat only that on their own”. And at the other two measured levels; she says there was little impact in dropping from 3,300 milligrams to 2,400, especially for those without high blood pressure. The problem isn’t just that the NHBLI is clinging stubbornly to old ideas. It is that focusing on salt to control blood pressure also diverts attention from the more proven techniques of limiting calories or increasing activity.“People will pick one that they’re going to do,” Oparil says.“And if they pick the salt restriction, they’ll get a very minor benefit, in my opinion.”
原譯奧帕裏爾說這個量是“誰也不能夠讓自己吃這壹點點鹽”。在種兩個可量化的數據方面,奧帕裏爾說從3,300毫克降到2,400毫克幾乎沒有產生影響,特別是對沒有患高血壓的人是如此。問題並不在於心肺和血液研究所(NHBLI)頑固地抱著舊的觀念,而是把註意力集中在限制鹽的攝入量上就會轉移人們對已被證明是行之有效的限制卡路裏或增加體育鍛煉的方法的註意力。奧帕裏爾說:“人們將會從中選擇壹種方法,如果他們選擇了限制鹽的攝取量,依我看效果將是微不足道的。”
分析原譯有多處不足。壹是選詞不準確;二是有的句子過長;三是該增詞時未增詞。
原文第壹句中,原譯將catch譯為“這個量”並無根據,屬猜譯。從該語段來看,該詞的概念意義等同於下文的“problem”。《英漢大詞典》中catch作名詞,也有壹條詞義為“隱藏的困難”,相當於problem,這個詞義與全文很吻合;on their own譯為“讓自己”也屬望文生義,準確的譯法是:自願地;主動地。在at the other two measured levels短語中,measured意為“測量過的”,level意外“標準”,聯系上下文,可認定這兩個詞指“試驗過的用量”,可見原譯的“可量化的數據”之說不妥。
“……而是把註意力集中在限制鹽的攝入量上就會轉移人們對已被證明是行之有效的限制卡路裏或增加體育鍛煉的方法的註意力”,這麽長的句子,使人還沒讀懂其意就“憋”死了。
People will pick one that they’re going to do壹句,據上文可理解為:People will pick one of the ways that they’re going to use to control blood pressure. 所以譯文中應增加“降壓”二字。
改譯奧帕裏爾說:問題是“誰也不會自願食用這麽壹點鹽”。對於另兩個試驗用量,她說從3,300毫克降到2,400 毫克幾乎沒有什麽差異對未患高血壓的人來說更是如此。問題不僅在於心肺和血液研究所(NHBLI)頑固地抱著陳舊觀念,而是過分關註利用鹽攝入量來控制血壓,會忽略更多的、已經證實有效的、限制卡路裏或增加體育鍛煉的方法。奧帕裏爾說:“人們會從中選擇壹種降壓方法,依我看,如果他們選擇限制用鹽量,其效果將微乎其微。”
2 代詞指代、心中有數
英漢表達的另壹種重要的區別是:英語多用代詞,漢語少用代詞。英語多用代詞,如it(they)等用得十分廣泛,幾乎每個句子中都會碰到代詞,這主要是為了避免重復名詞。另外跟英語句子壹般都要求有主語也有關。漢語中很少使用代詞。這種語言及思維習慣上的差異會造成我們理解和翻譯上的困難。尤其是當語義功能相對較弱但語法作用較為突出的it(they)及其變格形式的頻繁出現時,往往讓我們在理解其指代內容時需仔細揣摩,認真推敲。那種不做深層語義和邏輯分析就動輒下筆,將代詞“亂點鴛鴦譜”的做法常常會使譯者對譯文內容都稀裏糊塗,根據評分細則常常會被扣分。
例1The little pills gave women the kind of control Kelly craved. And they transformed women’s lives——personally, economically and socially——and, in the process, forever changed American society. The pill was a revolution and then some, said sociologist Dr. Kristin Luker, a professor at the University of California at Berkeley.“It was like discovering fire.” The fire took a few years to spread.
原譯這種小藥丸給婦女帶來了凱利曾經渴望的控制生育的好處。它改變了婦女的生活 —— 個人生活,經濟地位和社會地位 —— 而且隨著時間的推移,永遠地改變了美國社會。這種藥品對婦女是壹場革命,當時,在某種意義上,正如伯克利的加利福尼亞大學社會學家,克裏斯廷·盧克所說:“就像人類發現了火種壹樣。”這火種有了幾年的時間才普及到千家萬戶。
分析首先說,原譯將in the process譯成“隨著時間的推移”,大概是將其看成了in the process of time。其實,結合上文的they transformed women’s lives,可以看出process指的是改變婦女生活的這個進程。仔細體會上下文的含義,可以這樣來理解:避孕藥在個人、經濟和社會諸方面改變了婦女的生活,同時,也永遠地改變了美國社會。如果說譯者此處的疏忽問題還不大,那麽下面不定代詞some的譯法就不壹樣了。The pill was a revolution and then some,其中的then some被譯為“當時,在某種意義上”真有些風馬牛不相及。由於這個錯誤,繼而出現了硬是把原本屬於兩個句子的內容攪到壹起這種渾水摸魚的譯文。原因是譯者沒能識破some指代的是前面的revolution,意思是:避孕藥是壹次革命,隨後又有幾次(革命)隨之而來。這壹點從下面的篇章中也能得到證實,即:(由於避孕藥的問世)婦女通往學業和就業的大門被打開了等等。
改譯這種小藥丸使婦女有了凱利曾經渴求的那種節育的方便。它們在個人、經濟和社會諸方面改變了婦女的生活,同時也永遠地改變了美國社會。社會學家,伯克利加利福尼亞大學教授克裏斯廷·盧克說:避孕藥是壹次革命,並且又有幾次隨之而來。“就像人類發現了火種”。幾年的時間火種就遍及千家萬戶。
3 條分縷析、李冠李戴
英語兩種語言分屬兩個不同的語系,在行文組織及句法結構上存在著很大的差異。英語句法多采用“形合”,而漢語句法多采用“意合”。有些語言學家形象地將英語句子稱為“葡萄型”結構,葡萄主幹很短,其上附結著豐碩的果實。而漢語句子則較短,壹個短句接壹個短句地往下敘述,逐步展開,信息內容像竹竿子壹樣壹節壹節地同下去,很少有疊床架屋的結構,因而常被稱為“竹竿型”結構。
英語這種固有的特點有時會給我們的理解和翻譯帶來壹定的困難,也很容易使我們落入誤譯的陷阱,畢竟我們這些見慣了漢語“竹竿型”短句的人不容易壹下子就習慣英語的“葡萄型”結構。惟壹的應對方法就是仔細咀嚼原文,對其各個組成部分進行條分縷析,以求做到“李冠李戴”。
例1Casualties, were taken to several hospitals in southwestern Georgia, some of which operated on backup generators.
原譯傷亡人員被送往佐治洲西南部的幾所醫院裏,其中壹些傷者在備用發電機的幫助下動了手術。
分析上句中的some of which是個非限制性定語從句。初看時,會誤以為是修飾casualties(傷亡人員)的,因為句子中既有傷亡人員,又有醫院,特別是其中的壹個介詞on,更是能施“障眼法”,讓讀者覺得operated on不是“做手術”的意思嗎?若進壹步想,又覺得不可能,因為,operated on用作壹詞組,其前的to be(即were)是決不可省略的。同時,應該明白,介詞on的壹個重要含義是:依靠;以…方式。如:to travel on the ship(乘輪船旅行);They live on potatoes.(他們的靠吃馬鈴薯生活。)因此上句的介詞on還是應該考慮和backup generators組成詞組。含義是:依靠備用的發電機發電。
改譯傷亡人員被送往佐治亞洲西南部的幾所醫院裏,其中有幾家醫院是靠備用發電機發電來維持運作。
4 借助邏輯、縝密思索
匈牙利著名翻譯理論家拉多·久爾吉認為,翻譯是邏輯活動,譯文是邏輯活動的產品。
這裏所說的邏輯活動,即是尋找事物的邏輯關系,內在聯系。根據這種邏輯關系組織譯文,就能確切地體現原文的精神實質,達到準確、通順的要求。我們知道,英語結構比較嚴密,connectives使用很多,從而使得壹個句子的各個組成成分和句子與句子之間的關系明確,主次清楚,這有別於漢語句子之間的關系主要由意思本身來連接,很少借助連詞的結構,也為我們在翻譯過程合理運用邏輯關系提供了便利。
例1Some parents simply cannot stand letting their baby cry until he or she learns to fall asleep on their own, or when the baby awakens in the middle of the night. Most expert advice suggests this is shortsighted.
原譯有些父母親,壹刻也不願看到嬰兒哭哭啼啼,除非嬰兒自己睡著了或半夜裏醒來。大多數專家的意見表明這是壹種目光短淺的做法。
分析英語句子非常欣賞邏輯性,就表層結構而言,英語又喜歡將句子內涵的邏輯“外化”,即用形形色色的 Connectives來明示其邏輯關系,大處著眼英語又被稱為“形合語言”(a Language of Hypo?taxis)。壹般說來,英語句子邏輯標記非常明顯,這些都是我們正確理解英句的重要依據。比如上句裏的until he or she learns to fall asleep on their own, or when the baby awakens in the middle of the night時間概念清晰,邏輯層次分明。譯者當條分縷析,梳理得當。不能似是而非地將它們“捏”在壹起,譯成“除非嬰兒自己睡著了或半夜裏醒來”。until he or she learns to fall asleep on their own →直到嬰兒學會自己入睡;when the baby awakens in the middle of the night →當嬰兒在半夜醒來的時候。
改譯有些家長根本無法忍受嬰兒自己學會入睡之前的啼哭,或是半夜裏嬰兒醒來時的啼哭。大多數專家的意見表明這是壹種短見。
5 既見樹木、又見森林
“既見樹木,又見森林”已成譯界名言。這句話的內涵折射了壹定的哲學思維,對於翻譯活動不乏重要的指導意義。具體來說,在翻譯過程中,既要看到“點”更要見到“面”,不能因解決了壹個細枝末節的問題而沾沾自喜,忽略了“全局”。置“全局”於不顧,而埋頭解決“點”的問題,實際上是解決不了的。譯途匆匆,譯者應統籌兼顧,合理安排,居高臨下,立足宏觀,語篇在胸,其詞義的選取、行文的組織、格調的把握,才不至步入岔道,才不至於斷章取義,不至於望文生義,不至於見首不見尾,不至於無端得到割裂壹些固定的結構。樹立翻譯過程中的總體感和大局觀,是初入譯林者應首先樹立的。
例1The study will then use the programs that induce the most laughter to test immune system responses in young patients. If a positive biological response to laughter is found, the cartoons, TV shows and films could be incorporated into the care of ill children during procedures such as blood draws and chemotherapy to alleviate stress and fear and promote faster healing, according to the researchers.
原譯下壹步的研究工作是用最能引人發笑的方法對青年病人的免疫系統進行測試。
分析1) programs顯然是與後面的the cartoons,TV shows and films有關,所以,將programs譯成“方法”不合上下文。應改譯為“節目”。
2) 孤立地看young patients,完全可譯“青年病人”,但是,下文即出現了the care of ill children,顯然,這裏的young patients有其特定的所指,似可譯“小病人”。
此外,原譯漏譯了原句中的responses。這是不應該有的疏漏。
改譯下壹步的研究工作是用最能引人發笑的節目對小病人的免疫系統的反應進行測試。
6 瞻前顧後、全“句”在胸
英語句子結構的排列特點壹般是以主句為核心主要成分(主謂語)十分緊湊,各種修飾成分被疊置於主句的前後。
當修飾成分較長,其間又有其他成分時,修飾成分往往後置,遠離被修飾的成分,由此而出現成分的間隔。如僅從“後置定語都要緊靠被修飾的詞”這壹概念出發,來分析梳理句子結構,常常會產生歧義。此外,主語和謂語之間、謂語和賓語之間甚至同壹主語、同壹謂語、同壹賓語、同壹狀語都可能會因壹些間隔成分的插入而給理解和翻譯帶來困難。這種時候,必須瞻前仰後,全“句”在胸,才能正確理解,準確表達。那種蜻蜓點水,將句子有機成分斷然割裂開來的做法往往會使英譯漢走入死胡同。
例1Telecommunications Industry Association says existing designs are safe. She dismissed shield products as“people preying on the fears of consumers.”
原譯長途通訊產業協會認為目前的設計是安全的。她拒絕考慮屏蔽類產品,認為這種產品是“詐騙憂心忡忡的消費者的錢財。”
分析須知,原句中的動詞dismissed不是孤立的,它和後面的介詞as存在著密不可分的關系,彼此組成了壹個短語動詞,dismiss … as的含義是:認為……;不理會;自心中摒除;不考慮等。如以下句中的dismiss就是和as壹起使用的。我們決不可孤立地看dismiss壹詞:A good few people dismiss the idea as sheer nonsense.(不少人認為這種想法是胡說八道。)The minister just laughed, and dismissed the idea as impossible.(部長認為那個想法是異想天開,因而壹笑置之。)
此外,原譯將prey on譯成了“詐騙”也顯得不美,用筆似重。
改譯長途通訊產業協會認為目前的設計是安全的。她認為這種屏蔽產品不過是“從消費者的憂慮中詐取錢財而已。”