聲明中說:“中國著名的語言學家趙元任曾對我國古代的方言做過調查,得出結論,現代陜西
人的土音中,把‘阿’念作‘ē’,這個土音不壹定是秦朝的古音。根據《現代漢語詞典》,阿有兩種讀音,壹讀‘ā’,意思為詞語前綴或者表示‘那個’,如‘阿姨’;另壹讀音為‘ē’,意思為‘迎合,偏袒’。阿房宮的‘阿’字顯然不能理解為‘迎合,偏袒’,所以不能念作‘ē’。”
四川師範大學訓詁學教授宋子然則認為,“央視在節目中的讀音應該遵守語言標準化,使用大眾認可的普通話讀音。阿房宮這三個字中的‘房’是個通假字,是旁邊的‘旁’,應該讀‘páng’。大家認可並通行讀為“ēpánggōng”,我覺得央視不應該更改。”
成都的兩位小學語文老師肯定地表示:“央視‘阿(ā)房(fáng)宮’這個讀音肯定讀錯了,我們在教學時讀‘阿房宮’,用的音就是(ēpánggōng),這是普通話中公認的讀音。