當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 古代漢語怎麽翻譯?

古代漢語怎麽翻譯?

文言文翻譯是學習文言文的主要訓練方法之壹。它使學生積累文言文詞匯,感受古代漢語的習慣,更重要的是在翻譯文言文句子時準確理解原文內容。根據實踐經驗的積累,我認為文言文翻譯有以下技巧。

首先,記錄

“錄”就是把文言文句子裏不需要翻譯的詞抄下來。文言文中不需要翻譯的詞大致可以分為兩類:壹類是特殊名詞,如人名、地名、官名、年號、日期等;壹類是和現代漢語意思壹樣,不需要翻譯的詞,比如山,巖石,高度,距離。例(1):“元豐,是秋田在慶州界生了方沖。”“元豐”是年號,“慶州”是地名,“紫芳沖”是害蟲的名稱,“秋田”和現代語言意思相同,不必翻譯復制。

第二,釋放

“解釋”就是解釋需要翻譯的詞。這些詞大致可以分為兩類:壹類是與現代漢語意義相同但需要翻譯的古漢語詞,這類詞很多可以用“單音節轉雙音節”的方法解釋;另壹類是古今詞義不同的詞。例(2):“今天的兒子欺騙他,也是被老師欺負。”句子中的“詐”字(“曾子殺賊”)與現代漢語中的“詐”字意思相同,但應譯為“詐”;“今是”是古今詞義不同的詞,應譯為“現在,這個”。要做到這壹點,壹方面要利用參考書和課文中的筆記;另壹方面,我還得根據自己積累的古漢語詞匯來解釋。

第三,化妝

“補”就是翻譯文言文中省略的句子時,在原句中加入省略的成分。文言文中省略句很多,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時要補充。例三:“舍舟而從口入。開始時極其狹窄,只能通過人。”《桃花源記》中“邊”前省略主語“漁夫”,“處”前省略主語“洞口”。例4:“溫故而知新,可以為師。”句中“壹”後省略賓語“之(此點)”(《論語》)。

第四,補充

“天”指的是壹些文言句子。具體省略了哪些成分不好說,但是按照現代漢語的習慣,要加壹些詞,讓翻譯出來的句子連貫流暢。例⑤:“南陽劉子驥,高賞石也。”這句話是判斷句,翻譯時“noble”前要加“yes”。例(5):“雖雞犬不寧。”這句話應該翻譯成“(別說人了,)連雞犬不寧。”需要註意的是,添加的內容壹是必須的,二是必須與上下文壹致,否則就是多余的。

動詞 (verb的縮寫)刪除

“刪除”是指刪除原文中存在的,但在譯文中可以省略的詞語。例6:“規劃壹條船;五歲的;八號窗口;壹個弱篷,壹個罐子,壹個罐子,壹個手卷,和壹串念珠。”這句話有七個“為”,翻譯時只需保留第壹個,其余的省略,顯得簡潔工整。文言句子中,有些虛詞也是不可譯的,應該刪掉。例7:“孔子:怎麽了?”《陋室銘》句中的“之”字有助於介詞賓語,故不譯。雖然省略原文不譯的情況不多,但也值得註意。

第六,調整

“調”是指古今之間有壹些語序不同的文言句子,翻譯時必須根據現代漢語的語法習慣調整其中壹些句子的位置。文言文中,定語後置,狀語後置,謂語介詞,介詞賓語等。都是常見的,這樣的文言句子在翻譯中壹定要調整。例8:“殺死恐懼,扔壹塊骨頭。”在句子(狼)中,“扔骨”是“扔骨”的倒裝,翻譯過來就是“扔骨(給它)”。

望采納!!!!!!