當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - dragon和中國的龍是差別很大的東西,為什麽翻譯的時候要把它也譯成龍,而不重新創造壹個名詞?

dragon和中國的龍是差別很大的東西,為什麽翻譯的時候要把它也譯成龍,而不重新創造壹個名詞?

其實早在2001年出版的THE NEW OXFORD AMERICAN Dictionary ? 2001就已經明確將西方Dragon與中國龍統壹起來了,其定如下。

Dragon Noun。

1 a mythical monster like a giant reptile。In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil,whereas in the Far East it is usually a beneficent symbol of fertility,associated with water and the heavens。

有壹些人非要說什麽“瑞獸”的龍沒法與“魔獸”的Dragon***享同壹個詞,在西方人看來,僅僅用壹句簡單的話(In European tradition...whereas in the Far East...),便什麽問題也沒了。

更早的如七十年代出版的《荷蘭語大辭典》在其Draak條下也是西方Dragon與中國龍分列義項而兼收並蓄。

由此還可以上溯到1934年出版的《韋氏英語大辭典》(國際第二版)與其修訂本的《韋氏大辭典》第三版(1961年出版),均在Dragon字釋義下對西方Dragon與中國龍相加解釋。這兩個版本的《韋氏大辭典》還收錄Dragon Boat Festival(端午節),其中第二版還順帶提及Dragon Boats(龍舟),參見第七百八十壹頁,除此外,這兩個版本的《韋氏大辭典》均收錄了漢語“龍”字的音譯Lung,作為Dragon壹詞的異體。之所以用Lung,而不是Long,是因為威妥瑪拼法是當時最標準最通行的漢語拼音。

比如在《韋氏英語大辭典》(國際第二版)第七百八十壹頁,Dragon的第十壹個義項如下。

Chinese Myth。 etc。 A supernatural creature (Chinese “lung”) of ancient and uncertain origin, in popular belief connected with rain and flood。 The dragon is a symbol of the Emperor, of good fortune, and of the yang as opposed to the yin, and is usually beneficent being。 See YANG, YIN。

上述定義已經堪稱詳細完備,即使與最新版的《辭海》及《漢語大詞典》“龍”字的定義相比,也毫不遜色。

《韋氏大辭典》第三版(1961年出版)中“中國龍”的定義較第二版來得簡略,但也有可取之處, 這樣寫的好處是“重點突出”,而且1999年版的《辭海》對“龍”的定義也同樣簡略。

a beneficent supernatural creature in Chinese mythology connected with rain and floods

現在有壹些人非要宣揚壹個龍字的新音譯,聲稱從前的人都錯了,把壹個Loong字如何精妙的捧上了天,理由無非如下。

“瑞獸”的龍沒法與“魔獸”的Dragon***享同壹個詞。

Loong這壹個拼法中的oo象形,如龍的眼睛,從未聽說英語是象形文字或英國人要用象形的方法改良他們的文字。其次中文也早已不在用“象形”的辦法造字了,常用字三千中哪壹個是最晚用象形法造出來的?在什麽時候?年代?朝代?再者說oo像龍的眼睛過於牽強附會,英語單詞中含有oo組合的有很多,比如Floor、Boom、Soot、Boot、Booze、Broom、Groom、Room等等又都分別應該像什麽樣的形?如果旁的含有oo字母的英語單詞都沒象形壹說,Loong卻有,為什麽要特殊?

再次Loong不符合現代漢語音譯的國家標準,縱使Lung的拼法“陳舊”,要與時俱進,也應該優先考慮Long,而不是別的什麽雜七雜八異想天開的拼法。

至於如華人武術家李小龍的英文名字之壹是“Lee Siu Loong”之說荒謬至極。

李小龍的英文名字最通行的有且僅有Bruce Lee這壹個,除此外的壹切拼音在西方國家的華人圈外幾乎無人知曉。這壹種偷梁換柱的說法猶如說近代中國人曾經給USA這壹個國名的漢譯起了壹百多個音譯, 但最終其余的譯名都不傳了,只有“美國”這壹個譯名予以保留。如今再提從前曾經有過的現在卻無人知曉的其他音譯又有什麽必要?

即使承認“Lee Siu Loong”這壹拼法的合法性,也不能說明“龍”字在廣東地區甚至香港地區就壹無例外地被轉寫成Loong,壹百多年來,香港地名“九龍”在英語中常常被寫成Kowloon,有的時候亦作Kawlun、Kaolong、Kaolung、Kawlung等等,這說明“龍”字的粵話讀音的英語音譯遠非Loong這壹種,拼寫根本談不上統壹。

說到此,不能不提到賽珍珠,Pearl S. Buck. 她於1942年以中國素材為主題出版了《Dragon Seed》壹書,漢語的書名市她親自選定的,叫《龍子》。該書壹出版,就好評如潮,不久便被改編成同名電影。 在該書的扉頁上,她有這麽壹段題記。

To the Chinese the dragon is not an evil creature, but is a god and the friend of men who worship him。 He “holds in his power prosperity and peace。” Ruling the waters and the winds, he sends the good rain, is hence the symbol of fecundity。 In the Hsia dynasty two dragons fought a great duel until both disappeared, leaving only a fertile foam from which were born the descendants of the Hsia。 Thus, the dragons came to be looked upon as the ancestors of a race of heroes。

This is the story of China at War。

這壹段文字,充分顯示了英語Dragon是壹個中性詞,本身無所謂好壞,用在賽珍珠筆下,便自然而然地帶有了中國文化的氣息。這壹段文字還顯示了賽珍珠對中國文化的理解與同情,更讓人驚訝的是,關於夏朝典故的征引,其中文原文竟然來自《史記》的第四卷《周本紀》!