成語大全網
成語詞典
英語詞典
漢語詞典
新華字典
書法字典
四字成語
八字成語
成語故事
成語大全
春天的詩句
愛國詩句
端午節詩句
夏天的詩句
詩歌朗誦
現代詩歌
讚美詩歌
古籍修復
古籍善本
當前位置:
成語大全網
-
英語詞典
- 為什麽日語裏English譯為“英語”(繁體)而別的則用片假名音譯?如法
為什麽日語裏English譯為“英語”(繁體)而別的則用片假名音譯?如法
其實是傳入時間的問題。日本剛剛開化的時候,翻譯家們喜歡用漢字來表達外國名詞。當時對日本較大的幾個國家都有對應漢字譯名,例如露西亜?仏蘭西?獨逸?亜米利加/米利堅?阿蘭陀等等。而它們的語言也自然可以用對應簡稱。現在在詞典裏查仏語或者獨語還是能查到法語和德語上的,只是太老派了,現在很少有人這麽說。
相关文章
青峰的解釋是什麽?
被捕獲的句子有哪些被捕獲的句子?
欣賞古典詩詞的方法是什麽?
造清晰的句子
懷化有哪些省級示範高中?
儒家的欲是什麽意思?
什麽翻譯軟件是免費的