中文為什麽管它叫“臺風”,跟“臺灣”有關系嗎?
有壹種解釋說,因為臺灣位於臺風北上的路徑要沖,很多臺風都是穿過臺灣海峽進入大陸的,所以稱為臺風。
而英文中 typhoon壹詞的來源,很多人認為是中文漢字“臺風”的音譯,就像kungfu 是“功夫”的音譯壹樣。
但其實,typhoon 有著純正的“希臘血統”。
來看看牛津詞典上的解釋:
Typhoon 來自於 typhon,這是壹個希臘詞匯,表示“旋風”(whirlwind),來源於希臘神話中的壹個角色——Typhon,常常被翻譯為“堤豐”。
堤豐(Typhon)號稱“萬妖之王”(the father of all monsters),既能噴烈火,又能刮旋風。
typhon 這個詞後來傳到了阿拉伯世界,又從阿拉伯傳到了印度,指“暴風雨”,並從印度語進入英語。
後來,該詞又輾轉來到中國。那時候中國還沒有“臺風”的說法,在中國廣東地區的粵語中,人們把“大風”念成 /daaih-fùng/,這種發音和 typhon 非常相似,後來就慢慢演變成了現在的 typhoon
在英文中,很少有單詞能像 typhoon 壹樣有著漢語、阿拉伯語、印度語和希臘語的多國語言背景,可以說是壹個很神奇的單詞了。