Chateau似乎是定義非常清楚的詞。根據傑西斯?羅賓遜(Jancis Robinson)1999年第二版的《牛津葡萄酒詞典》,“Chateau法文意思可以指‘城堡’。在葡萄酒用語中,Chateau壹般指壹個種植葡萄、釀葡萄酒的莊園,包括葡萄園、酒窖,常常包括葡萄酒本身,以及地產上的任壹建築或多棟建築,這類建築可以從不復存在到最基本的簡易房屋,以至瑪歌酒莊(Chateau Margaux)的豪華經典建築。這個詞在波爾多最常用,波爾多第十三版的《Feret指南》中列舉了七千個Chateau。雖然這個詞成為慣用僅僅是在十九世紀下半葉,並且是隨著那些頂級酒業者可以蓋大型居住建築而來的。例如1855年進行分級時,梅多克(Medoc)、格拉夫(Graves)和蘇玳(Sauternes)的原始79個葡萄業主中,只有5個是以Chateau列入。波爾多的葡萄酒業者迅速理解到Chateau這個前綴詞的價值,並且壹直采取重新對產業命名,特別是將姓作為後綴;如荔仙酒莊(Chateau Prieure-Lichine)等。Chateau這個詞在波爾多以外並不是沒有用,不過,這個詞主要是在法國使用,但有時法國以外也有用。根據法國法律,Chateau只能用於土地的壹個特定地塊,這意味著這塊地完全可以合作操作,如生產壹種標為Chateau的葡萄酒。壹些生產者以產業的名字生產多種葡萄酒,但保留Chateau這個詞用於最高檔的酒。”