這完全是用中文的思維來翻譯的,翻譯出來就是:“妳行妳上,不行就別瞎嚷嚷。”每個字對應每個單詞,這是純粹的中國式幽默。
壹周2300個“贊”
經過網友的“深挖”,今年4月9日才被錄入的“you can you up(妳行妳上啊)”也在Urban Dictionary中被發現,解釋中還“附贈”了配套用語“no can no BB”(不行就別亂噴)。該詞語出現僅壹周時間,就收到了2300多個贊,熱度可見壹斑。
被收入美國在線俚語詞典
“you can you up(妳行妳上),no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)。”這句最新的網絡流行語不僅在中國火熱,更是受到了海外網友的追捧。近日,這句流行語被美國在線俚語網站“城市詞典”(Urban Dictionary)收錄。
語言學者表示,越來越多的中式英語被外國人所接受,表明中式英語得到世界的認可,已融入了國際生活的方方面面。
“中式英語在國外相關機構中頻頻出現,說明在全球化進程中,對中國的關註非常重要。中國人生活方式、國人趣味、流行文化等,都變成了全球關註的壹部分。”北京大學中文系教授張頤武接受本報采訪時說。