當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 日語裏真的用花童說女生漂亮嗎?

日語裏真的用花童說女生漂亮嗎?

賣花女-& gt;花娘,這個詞在抗日戰爭題材的電影中經常出現。

侵華日軍占領中國後,到處燒殺搶掠,肆意強奸中國婦女,惡行累累,書籍不計其數。在壹些抗日戰爭片裏,壹些日本鬼子看到中國的女人就色迷迷地叫“花姑娘”。這是怎麽發生的?

日本在文字出現之前就有語言了。隋唐時期,中國相當發達。很多日本人去中國留學,大量漢字傳入日本。日本漢字是借鑒中國漢字創造的。日語中有漢字、平假名、片假名,很多延續了中國古代漢語的意思,也有壹些是日本人獨創的。平假名是從中國草書借來的,多用於日本本土語言。片假名借用中國楷書的偏旁部首,多用於外來詞。

日語中,女孩和女兒用漢字寫成“娘”,平假名是“むすめ”(讀作木思美),而新娘用漢字寫成“花甲”,平假名是“はなよめ”(讀作花間美)。侵華日軍鬼子兵多為年輕人,大多沒有家人陪伴,長期處於性饑渴狀態。他們奸汙中國婦女以發泄獸欲,所以稱幼女為“花姑娘”。這是壹個帶有侮辱性和歧視性的詞語,並不是日語所固有的。

據考證,“花姑娘”是中國固有詞匯,早於抗日戰爭,原意為妓女。民國15年(1926)前,蔡東藩先生在《民國通俗演義》第158回中寫道:“浙江人之偽紀被劫,實改陸杜下臺”:“未料,有壹個八爺,不期而降。八爺在船上找花姑娘,北方人稱妓女為花姑娘。找了半天,只找到壹個雞皮鶴發的老太婆。”可見,至少在民國初年,就有了“花姑娘”的名號。而《辭海》、《辭源》中並沒有“花姑娘”的詞條。《漢語大詞典》對“賣花女”的詞條解釋如下:(1)侵華日軍為其欺淩而召來的女子。馬風西戎《呂梁英雄傳》第七回:“(偽聯村公所)村長是‘二日’王懷當...每天派村警,催四村付糧,捉民夫,送花姑娘。”茅盾《劫後拾遺》六:“日本人真聰明。每次去碼頭都是妓女自己帶。現在是戰時,花姑娘自然有被征用的必要。”②指妓女。沈從文《主婦集:妳的生活》:“我們吳冶賣花姑娘拿不到他的錢,但花骨可以迷住他。"然而,這種解釋並不令人滿意. "“花姑娘”是中國固有的詞匯,但日本鬼子所指的“花姑娘”的含義與中國不同,不僅僅包括妓女,而是泛指中國的賢惠女性。他們把賢惠的女人當成妓女來發泄獸欲,因而具有誹謗和侮辱的意味。

在日語中,女孩是美麗的,這可以作為かわぃ,しぃ,きれぃ.