當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 公示語語用翻譯 開題報告

公示語語用翻譯 開題報告

這個是我的論文開題報告,已經會議通過了的

論文(設計)題目 Translation of Public Signs From Pragmatic Perspective

從語用角度看公示語翻譯

課題目的、意義及相關研究動態:

目的:隨著我國經濟的發展和對外開放步伐的加快,國際間的友好往來及經濟合作日益增多,對外聯系和國際交流日益頻繁。公示語是國際化都市、旅遊目的地的語言環境和人文環境的重要組成部分。因此,漢語公示語的英譯日趨重要。但現在在我國各大城市的公示語翻譯中存在著參差不齊的錯誤,

意義:現在在我國部分城市的公示語中,由於沒有正確把握語用等效的原則,出現了信息偏差、信息錯誤和信息交際障礙,即語用失誤,包含語用語言方面的失誤和社交語用方面的失誤。本文擬從語用角度分析在我國部分公示語的翻譯問題,通過探討公示語的語言特點和語用功能,提出公示語的翻譯原則和方法。

研究動態:呂和方指出了公示語的四種應用功能特征:指示性、提示性、限制性、強制性,分析了公示語的“動態”和“靜態”信息,並對公示語獨特的語言風格進行了闡述。王銀泉、萬正方、金龍等剖析了我國城市公***場所公示語英譯中存在的失誤現象,提出具體的可行性改進意見,探討了公示語翻譯的方法和規律。於秋、黃小明認為由於語言和文化的不同,漢語公示語在英譯時經常出現語用失效問題,這些問題主要表現在語用語言失誤和社交語用失誤兩方面。2003年8月,北京第二外國語學院開通了“漢英公示語研究在線”(), 2004年9月負責主編了《漢英公示語詞典》,系統總結了目前的公示語翻譯,並成立了“漢英公示語研究課題組”。

課題的主要內容(觀點)、創新之處:

主要內容:本文從語用的角度來討論公示語的翻譯,分析了公示語的分類及其特點,並引用大量例證說明我國現在在公示語翻譯方面所存在的問題。提出在公示語的翻譯中,應根據關聯理論,充分考慮語境,運用語用等效的原則來進行翻譯。

創新之處:我國現有的研究公示語翻譯的論文有很多,但本文提出公示語的翻譯應該重視語境的作用,增加關聯度,擴大認知環境,以達到語用等效目的。

研究方法、設計方案或論文撰寫提綱:

研究方法:采用演繹法和文獻資料法相結合的方法,運用事例型論據與理論型論據,提出在公示語的翻譯中應遵循語用等效的原則。

論文撰寫提綱:

引言

壹、公示語概述

(壹)公示語的定義及特點

(二)公示語的分類

(三)公示語的實用功能

二、從語用等效角度看公示語漢英翻譯中存在的問題

(壹)中式英語對語用語言等效的影響

(二)文化因素對社交語用等效的影響

三、關聯理論與語用等效翻譯

(壹)源語與語境之間的關聯

(二)相關的公示語言不同地位

(三)如何達到語用等效

四、語用等效在公示語翻譯中的應用

(壹)逆向選擇措辭或表達方式

(二)熟知目標公示語習語表達

(三)精簡目標語中長句翻譯

(四)確定公示語所處語境

(五)充分考慮目標公示語的文化因素

結語

完成期限和預期進度:

1、選題:2008年10月15日以前

2、下達任務書:2008年10月31日以前

3、開題:2008年11月30日以前

4、中期檢查:下期開學以後,3月31日前

5、答辯與成績評定:2009年5月20日

主要

參考資料:

Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993

Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].

Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994

Leo Hickey. The Pragmatics of Translation

何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

李懷奎,李懷宏.景觀標識名稱漢譯英的語用等效研究[J].上海科技翻譯,2004.

劉建剛,閆建華.論告示的語用等效翻譯[J].上海翻譯,2005.

王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學理據[J]. 北京第二外國語學院學報(外語版),2007

魏海波,劉全福.公示語英譯中的語用關聯分析[J]. 紹興文理學院學報,2007

楊麗波.國內公示語漢英翻譯研究現狀[J]. 懷化學院學報,2007

指導教師意見:

我可以幫妳寫,再聯系