當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 英漢翻譯中的肯定表達和否定表達

英漢翻譯中的肯定表達和否定表達

在英漢翻譯過程中,由於兩種語言的表達習慣不同,往往需要將英語中的肯定性語句翻譯成漢語中的反語,將英語中的反語翻譯成漢語中的肯定性語句,或者反之,才能準確表達原意,符合語言規範。這種把正確的說法當作相反的說法,把相反的說法當作正確的說法的翻譯,叫做正反表達。這種肯定陳述和否定陳述的相互轉換是翻譯技巧中的壹種重要方法。屬於引申和修辭的範疇。那麽,什麽是積極和消極呢?英語詞語含有“從不”、“不”、“不是”、“非-”、“un-”、“im-”、“ir-”、“less”等成分,漢語詞語含有“不”、“無”、“無”等成分。

肯定陳述句和否定陳述句包含的詞類非常廣泛,不僅包括動詞、形容詞、副詞、名詞、介詞和連詞,還包括各種短語、詞組和從句。舉例說明了正反兩種表達方式。

首先,英漢翻譯是相反的。

很多時候,因為有些詞有特殊含義,如果不從反面寫,翻譯就不行,必須反過來說。例如:

1)“我看過妳的文章。我期望遇到壹個老人。”“我看過妳的文章,沒想到妳這麽年輕。”(動詞)

他去年不在自己的國家。

去年他不在自己的國家。(形容詞短語)

他壹絲不掛地跳入水中,救出了孩子們。

他沒脫衣服就跳進水裏救了那個孩子。(副詞)

他對這短暫的時間感到非常抱歉。他很抱歉沒有時間。(名詞)

我確實認為他沒有能力完成這項任務。我真的認為完成這項任務超出了他的能力。(介詞)

這個講座很有趣,但就我而言,演講者的話我理解不了。

這個講座很有趣,但是太深奧了,我理解不了。(介詞短語)

現有的計劃還有許多不足之處。目前,這種方案有許多缺點。(動詞短語)

我還沒來得及說“謝謝”,郵遞員已經消失在拐角處了。

我還沒來得及說“謝謝”,郵遞員已經在拐角處消失了。(連詞)

第二,英漢反語的漢譯。

英語中的表達是否定的,而翻譯中的表達是肯定的。例如:

與此同時,就在她解開包裹的時候,壹個想法出現了——萬壹它們不起作用呢?

就在她打開袋子的時候,她有了壹個想法:如果它們不起作用呢?(動詞)

科學家必須像對待不熟悉的事物壹樣小心謹慎地對待熟悉的事物。

科學家在處理熟悉的事物時必須像處理不熟悉的事物壹樣小心。(形容詞)