當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - “遵守”與“按照”原來有這麽多譯法,翻譯新手看過來

“遵守”與“按照”原來有這麽多譯法,翻譯新手看過來

“ 遵守”與“按照”的中譯英表達

follow是壹個常用的多義詞,表示“遵守”的含義時,更多強調“遵照,聽從”的意義,如:

Follow the doctor’s advice when taking this medicine. 服用此藥請遵醫囑。

His translation sounds a little clumsy as it follows the original too faithfully. 他的譯文過於忠實原文了,聽起來有點別扭。

obey 則是最常用也是最通俗的壹個表示“遵守”意義的詞,如:

obey the rules and regulations. 遵守規章制度

Obeying orders is the bounden duty of soldiers. 服從命令是軍人的天職。

Everybody must obey the law,be he a common citizen or a high-ranking official.?

無論是普通公民還是高級官員,人人都要守法。

conform to 與 adhere to 是兩個具有“遵守”含義的固定搭配,在此項含義下,二者可以互換,但要特別註意它們壹些其它常用含義,否則會影響我們對具體句義的理解。

conform其常用含義除“遵照,適應”外,還有 “ 符合,壹致 ” 與 “ 順從 ” 。可根據具體語境選擇更合適的用詞。

adhere是不及物動詞,其基本含義是“粘附,附著”,與介詞 to 構成固定搭配,有兩個引伸含義“遵守,堅持”、“追隨,擁護”,如:

The young couple adhered to their marriage in spite of the resistance from their parents. 這對年輕人不顧雙方父母的反對而堅持結婚。

The family members adhere to their respective political parties. 壹家人卻擁護不同的政黨。?

Both parties promised to adhere to the contract to be signed the following day. 雙方都允諾遵守轉天就要簽署的合同。

observe 是個多義詞,但其常用表達義項是“察覺到”、“觀測”、“評論”等,它的第四項含義為“遵守,奉行 (規章、法律、習俗等)”,如:

All the terms of a contract must be strictly observed. 必須嚴格遵守合同的所有條款。

Successful safety programs may differgreatly in the emphasis placed on certain aspects of the program. Some placegreat emphasis on mechanical guarding. Others stress safe work practices byobserving rules and regulations.

各種有效的安全計劃其側重點會很不相同。有些計劃註重機械保護,另壹些別強調通過執行各種規章制度來進行安全生產。

除去介詞by,abide 的本義與“遵守”的含義相去甚遠。abide 的第壹義項是“忍耐”、“容忍”,並且是用於否定句或者疑問句,後接名詞、代詞或動詞不定式,如:

How could mothers and their daughters-in-law abide each other?

?婆媳之間怎麽可能相安無事??

abide by 其實是 abide 的慣用搭配, 並且只有壹項含義,即 “ 遵守 ( 法律、決定、條規 ) 、信守 ( 諾言、合同等 )” ,如:

?He seldom abided by what he said.他說話常不算數。

She earns reputation by abiding by her commitment. 她因信守承諾而贏得聲譽。

comply with 比起上面談到的詞或詞組,可算得上是最幹凈利落的壹個表達,沒有雜七雜八的比喻義項或引申義項。

comply是不及物動詞,意思是“遵從,服從,順從”,與介詞with也構成及物動詞詞組,表示“遵守,滿足”,就是這麽簡單,但其使用頻率還是很高的。

according to與in accordance with表示非動詞狀態的“按照”、“依照”等概念,語用功能基本相同,可替代使用。

註意:它們更多是依據、按照的意思,與“遵守”相比,強制性更弱壹點、使用的語境也會有所不同。

in accordance with是表達“按照”概念的最規範也是最靈活的用詞;

according to略顯口語化,在法律文本中較少使用。

如:

原文:轉移支付資金應按照以下原則分配和管理(摘自《基本公***衛生服務補助資金管理辦法》)

譯文1:

Transfer payment funds shall be allocated and managed in accordance with the following principles.

譯文 2:

Transfer payment funds shall be allocated and managed complying with the following principles;

兩者均可用。如果細加分析,在此處,“按照”的含義應該是“遵守”,根據上下文理解,這是相對更強烈的要求。

1. In line with, 與…壹致:

In agreement oraccordance with someone or something;

可與in accordance with通用。

2. in conformity with:遵循(標準)

compliance in actions, behavior, etc, with certain accepted standards or norms

3. on the basis of 依據、以…為基礎

4. in light of按照;比照:

We can draw upour plan in light of the experience of other factories.

我們可以比照其它工廠的做法擬定計劃

5. on the strength of 基於、依靠(某個優勢)

Page successfully pushed google into the hypercompetitive world of mobile computing,building on the strength of its android operating system- an acquisition pagepersonally championed

佩奇使谷歌成功地進入了競爭異常激烈的移動計算領域,依靠安卓(Android)操作系統不斷拓展市場,而收購該系統的交易正是得到了佩奇的大力支持。

6. Pursuant to in conformity with;according to;也常見於合同中。

Pursuant to the conditions and provisions specified herein 按照本合同規定的條件。

在法律法規、政策文件、合同類文件中使用時,可以參考以下原則。

1、在表達依法、守法概念時,abide by強制程度最高,observe次之,接著才是comply with。若含有這類強制詞的條款沒有被妥善執行或遵守。那麽前者為犯法、違規,中者為違法、違規,後者為違規、違約。在將這三個詞譯成中文時,主要用詞均是“遵守”。 除非所要遵守的是極為重要的法律,否則abide by慎用。在合約類文本中comply with是表達“遵守”概念更常用的選詞,該詞可與observe連用,形成配對詞。 Keep和follow也能表達“遵守”的含義,但語域甚低,非嚴肅場合使用較多,但是極少單獨在法律文本中使用。

2、subject to應用更為廣泛。

如出現在主句或法律行為之前,多半是前提性的條件;如出現在主句之後,便有可能是但書式的附加限制;後者翻譯成中文時,須按但書方式處理:不管原文有無but之類的轉折詞,都必須在相關譯文首句加上“但”字。

3、在合同文本中,表示遵守概念最常用的是comply with和in compliance with。但主動語態的comply with壹般跟“有靈主語”或“法人”,be incompliance with可以用來描述狀態,主語可以是任何性質的名詞。

在強制語氣方面,comply with/incompliance with高於in conformity with, in accordance with,使用後者表示只需要保持壹致即可。

以上各類詞組、詞語存在很多可以互相替代、互換使用的情況。在具體使用時,這些詞語的選用要遵守三個原則:

1. 詞語的根本含義。可借助英英詞典查看其本意。中英詞典容易有先入為主的誤導。

2. 正確判斷語境。鑒於中文表達可能存在的不準確,需要結合上下文對詞語的準確含義進行判斷,然後選用合適的詞語。

3. 為了避免壹詞用到底的情況,可以靈活地選擇它的同義替代詞。有的人喜歡使用“in accordance with”,結果壹個文件中全是這個詞,雖然不能算錯,但會讓文件的可讀性降低。對於英文來說,可以適當選擇它的同義詞,來豐富句子形式。